Старик и море (Хемингуэй) - страница 66

I wonder what started him so suddenly?Интересно, что ее вывело из себя?
Could it have been hunger that made him desperate, or was he frightened by something in the night?Голод довел ее до отчаяния или что-нибудь испугало во тьме?
Maybe he suddenly felt fear.Может, она вдруг почувствовала страх?
But he was such a calm, strong fish and he seemed so fearless and so confident.Но ведь это была спокойная и сильная рыба. Она казалась мне такой смелой и такой уверенной в себе.
It is strange.Странно!"
''You better be fearless and confident yourself, old man,'' he said. ''You're holding him again but you cannot get line.- Лучше, старик, сам забудь о страхе и побольше верь в свои силы, - сказал он. - Хоть ты ее и держишь, ты не можешь вытянуть ни дюйма лесы.
But soon he has to circle.''Но скоро она начнет делать круги.
The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face.Старик теперь удерживал лесу левой рукой и плечами; нагнувшись, он правой рукой зачерпнул воды, чтобы смыть с лица раздавленное мясо макрели.
He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength.Он боялся, что его стошнит и он ослабеет.
When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise.Вымыв лицо, старик опустил за борт правую руку и подержал ее в соленой воде, глядя на светлеющее небо.
He's headed almost east, he thought."Сейчас она плывет почти прямо на восток, -подумал он.
That means he is tired and going with the current.- Это значит, что она устала и идет по течению.
Soon he will have to circle.Скоро ей придется пойти кругами.
Then our true work begins.Тогда-то и начнется настоящая работа".
After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it.Подержав некоторое время руку в соленой воде, он вынул и оглядел ее.
''It is not bad,'' he said. ''And pain does not matter to a man.''- Не так страшно, - сказал он. - А боль мужчине нипочем.
He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.Старик осторожно взял бечеву, стараясь, чтобы она не попала ни в один из свежих порезов, и переместил вес тела таким образом, чтобы и левую руку тоже опустить в воду через другой борт лодки.