Старик и море (Хемингуэй) - страница 70

Рыба снова и снова ударяла по проволоке, и всякий раз, покачав головой, старик понемногу отпускал лесу.
I must hold his pain where it is, he thought."Я не должен причинять ей лишнюю боль, - думал он.
Mine does not matter.- Моя боль - она при мне.
I can control mine.С ней я могу совладать.
But his pain could drive him mad.Но рыба может обезуметь от боли".
After a while the fish stopped beating at the wire and started circling slowly again.Через некоторое время рыба перестала биться о проволоку и начала снова медленно делать круги.
The old man was gaining line steadily now.Старик равномерно выбирал лесу.
But he felt faint again.Но ему опять стало дурно.
He lifted some sea water with his left hand and put it on his head.Он зачерпнул левой рукой морской воды и вылил ее себе на голову.
Then he put more on and rubbed the back of his neck.Потом он вылил себе на голову еще немного воды и растер затылок.
''I have no cramps,'' he said. ''He'll be up soon and I can last.- Зато у меня нет больше судороги, - сказал он. -Рыба скоро выплывет, а я еще подержусь.
You have to last.Ты должен держаться, старик.
Don't even speak of it.''И не смей даже думать, что ты можешь не выдержать.
He kneeled against the bow and, for a moment, slipped the line over his back again.Он опустился на колени и на время снова закинул лесу себе за спину.
I'll rest now while he goes out on the circle and then stand up and work on him when he comes in, he decided."Покуда она кружит, я передохну, а потом встану и, когда она подойдет поближе, снова начну выбирать лесу".
It was a great temptation to rest in the bow and let the fish make one circle by himself without recovering any line.Ему очень хотелось подольше отдохнуть на носу лодки и позволить рыбе сделать лишний круг, не выбирая лесы.
But when the strain showed the fish had turned to come toward the boat, the old man rose to his feet and started the pivoting and the weaving pulling that brought in all the line he gained.Но когда тяга показала, что рыба повернула и возвращается к лодке, старик встал и начал тянуть бечеву, взмахивая поочередно руками и поворачивая из стороны в сторону туловище, для того чтобы выбрать как можно больше лесы.
I'm tireder than I have ever been, he thought, and now the trade wind is rising."Я устал так, как не уставал ни разу в жизни, -подумал старик, - а между тем ветер усиливается.
But that will be good to take him in with.Правда, ветер будет кстати, когда я повезу ее домой.
I need that badly.Мне он очень пригодится, этот ветер".
''I'll rest on the next turn as he goes out,'' he said. ''I feel much better.