|
Sometimes they attached themselves to him. Sometimes they darted off. | Время от времени прилипалы присасывались к рыбе, а потом стремглав бросались прочь. |
Sometimes they would swim easily in his shadow. | Порою же они весело плыли в тени, которую отбрасывала большая рыба. |
They were each over three feet long and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels. | Каждая из прилипал была длиною более трех футов, и когда они плыли быстро, они извивались всем телом, как угри. |
The old man was sweating now but from something else besides the sun. | По лицу старика катился пот, но теперь уже не только от солнца. |
On each calm placid turn the fish made he was gaining line and he was sure that in two turns more he would have a chance to get the harpoon in. | Во время каждого нового круга, который так спокойно и, казалось, безмятежно проплывала рыба, старик выбирал все больше лесы и теперь был уверен, что через два круга ему удастся всадить в рыбу гарпун. |
But I must get him close, close, close, he thought. | "Но я должен подтянуть ее ближе, гораздо ближе, - подумал он. |
I mustn't try for the head. | - И не надо целиться в голову. |
I must get the heart. | Надо бить в сердце". |
''Be calm and strong, old man,'' he said. | "Будь спокойным и сильным, старик", - сказал он себе. |
On the next circle the fish's beck was out but he was a little too far from the boat. | Во время следующего круга спина рыбы показалась над водой, но плыла она все еще слишком далеко от лодки. |
On the next circle he was still too far away but he was higher out of water and the old man was sure that by gaining some more line he could have him alongside. | Рыба сделала еще один круг, но была по-прежнему слишком далеко от лодки, хотя и возвышалась над водой куда больше. Старик знал, что, выбери он еще немного лесы, он мог бы подтащить рыбу к самому борту. |
He had rigged his harpoon long before and its coil of light rope was in a round basket and the end was made fast to the bitt in the bow. | Он уже давно приготовил гарпун; связка тонкого троса лежала в круглой корзине, а конец он привязал к битенгу на носу. |
The fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and only his great tail moving. | Рыба приближалась, делая свой круг, такая спокойная и красивая, чуть шевеля огромным хвостом. |
The old man pulled on him all that he could to bring him closer. | Старик тянул лесу что было силы, стараясь подтащить рыбу как можно ближе к лодке. |
For just a moment the fish turned a little on his side. | На секунду рыба слегка завалилась на бок. |
Then he straightened himself and began another circle. |