Потом она выпрямилась и начала новый круг. |
''I moved him,'' the old man said. ''I moved him then.'' | - Я сдвинул ее с места, - сказал старик. - Я все-таки заставил ее перевернуться. |
He felt faint again now but he held on the great fish all the strain that he could. | У него снова закружилась голова, но он тянул лесу с большой рыбой изо всех сил. |
I moved him, he thought. | "Ведь мне все-таки удалось перевернуть ее на бок, - думал он. |
Maybe this time I can get him over. | - Может быть, на этот раз я сумею перевернуть ее на спину. |
Pull, hands, he thought. | Тяните! - приказывал он своим рукам. |
Hold up, legs. | - Держите меня, ноги! |
Last for me, head. | Послужи мне еще, голова! |
Last for me. | Послужи мне. |
You never went. | Ты ведь никогда меня не подводила. |
This time I'll pull him over. | На этот раз я переверну ее на спину". |
But when he put all of his effort on, starting it well out before the fish came alongside and pulling with all his strength, the fish pulled part way over and then righted himself and swam away. | Еще задолго до того, как рыба приблизилась к лодке, он напряг все свои силы и стал тянуть что было мочи. Но рыба лишь слегка повернулась на бок, потом снова выпрямилась и уплыла вдаль. |
''Fish,'' the old man said. ''Fish, you are going to have to die anyway. | - Послушай, рыба! - сказал ей старик. - Ведь тебе все равно умирать. |
Do you have to kill me too?'' | Зачем же тебе надо, чтобы и я тоже умер? |
That way nothing is accomplished, he thought. | "Этак мне ничего не добиться", - подумал старик. |
His mouth was too dry to speak but he could not reach for the water now. | Во рту у него так пересохло, что он больше не мог говорить, и не было сил дотянуться до бутылки с водой. |
I must get him alongside this time, he thought. | "На этот раз я должен подтащить ее к лодке, -подумал он. |
I am not good for many more turns. | - Надолго меня не хватит". - |
Yes you are, he told himself. | "Нет, хватит, - возразил он себе. |
You're good for ever. | - Тебя, старик, хватит навеки". |
On the next turn, he nearly had him. But again the fish righted himself and swam slowly away. | Во время следующего круга старик чуть было ее не достал, но рыба снова выпрямилась и медленно поплыла прочь. |
You are killing me, fish, the old man thought. | "Ты губишь меня, рыба, - думал старик. |
But you have a right to. | - Это, конечно, твое право. |
Never have I seen a greater, or more beautiful, or a calmer or more noble thing than you, brother. | Ни разу в жизни я не видел существа более громадного, прекрасного, спокойного и благородного, чем ты. |
Come on and kill me. | Ну что же, убей меня. |