Старик и море (Хемингуэй) - страница 74

I do not care who kills who.Мне уже все равно, кто кого убьет".
Now you are getting confused in the head, he thought."Опять у тебя путается в голове, старик!
You must keep your head clear.А голова у тебя должна быть ясная.
Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.Приведи свои мысли в порядок и постарайся переносить страдания, как человек... Или как рыба", - мысленно добавил он.
''Clear up, head,'' he said in a voice he could hardly hear. ''Clear up.''- А ну-ка, голова, работай, - сказал он так тихо, что едва услышал свой голос. - Работай, говорят тебе.
Twice more it was the same on the turns.Еще два круга все оставалось по-прежнему.
I do not know, the old man thought."Что делать? - думал старик.
He had been on the point of feeling himself go each time.Всякий раз, когда рыба уходила, ему казалось, что он теряет сознание.
I do not know.- Что делать?
But I will try it once more.Попробую еще раз".
He tried it once more and he felt himself going when he turned the fish.Он сделал еще одну попытку и почувствовал, что теряет сознание, но он все-таки перевернул рыбу на спину.
The fish righted himself and swam off again slowly with the great tail weaving in the air.Потом рыба перевернулась обратно и снова медленно уплыла прочь, помахивая в воздухе своим громадным хвостом.
I'll try it again, the old man promised, although his hands were mushy now and he could only see well in flashes."Попробую еще раз", - пообещал старик, хотя руки у него совсем ослабли и перед глазами стоял туман.
He tried it again and it was the same.Он попробовал снова, и рыба снова ушла.
So he thought, and he felt himself going before he started; I will try it once again."Ах, так? - подумал он и сразу же почувствовал, как жизнь в нем замирает. - Я попробую еще раз".
He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish's agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the skiff and started to pass the boat, long, deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water.Он собрал всю свою боль, и весь остаток своих сил, и всю свою давно утраченную гордость и кинул их на поединок с муками, которые терпела рыба, и тогда она перевернулась на бок и тихонько поплыла на боку, едва-едва не доставая мечом до обшивки лодки; она чуть было не проплыла мимо, длинная, широкая, серебряная, перевитая фиолетовыми полосами, и казалось, что ей не будет конца.
The old man dropped the line and put his foot on it and lifted the harpoon as high as he could and drove it down with all his strength, and more strength he had just summoned, into the fish's side just behind the great chest fin that rose high in the air to the altitude of the man's chest.