Старик и море (Хемингуэй) - страница 75

Старик кинул лесу, наступил на нее ногой, поднял гарпун так высоко, как только мог, и изо всей силы, которая у него была и которую он сумел в эту минуту собрать, вонзил гарпун рыбе в бок, как раз позади ее громадного грудного плавника, высоко вздымавшегося над морем до уровня человеческой груди.
He felt the iron go in and he leaned on it and drove it further and then pushed all his weight after it.Он почувствовал, как входит железо в мякоть, и, упершись в гарпун, всаживал его все глубже и глубже, помогая себе всей тяжестью своего тела.
Then the fish came alive, with his death in him, and rose high out of the water showing all his great length and width and all his power and his beauty.И тогда рыба ожила, хоть и несла уже в себе смерть, - она высоко поднялась над водой, словно хвастая своей огромной длиной и шириной, всей своей красой и мощью.
He seemed to hang in the air above the old man in the skiff.Казалось, что она висит в воздухе над стариком и лодкой.
Then he fell into the water with a crash that sent spray over the old man and over all of the skiff.Потом она грохнулась в море, залив потоками воды и старика, и всю его лодку.
The old man felt faint and sick and he could not see well.Старика одолела слабость и дурнота; он почти ничего не видел.
But he cleared the harpoon line and let it run slowly through his raw hands and, when he could see, he saw the fish was on his back with his silver belly up.Но, опустив бечеву гарпуна, он стал медленно перебирать ее в изрезанных руках, а когда зрение вернулось, он увидел, что рыба лежит на спине, серебряным брюхом кверху.
The shaft of the harpoon was projecting at an angle from the fish's shoulder and the sea was discolouring with the red of the blood from his heart.Рукоятка гарпуна торчала наискось из ее спины, а море вокруг было окрашено кровью ее сердца.
First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep.Сначала пятно было темное, словно голубую воду на целую милю вглубь заполнила стая рыб.
Then it spread like a cloud.Потом пятно расплылось и стало похоже на облако.
The fish was silvery and still and floated with the waves.Серебристая рыба тихо покачивалась на волнах.
The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had.Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось.
Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and hid his head on his hands.Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки.
''Keep my head dear,'' he said against the wood of the bow. ''I am a tired old man.