|
Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. | - Мне придется очень тяжко, а я лишился даже гарпуна. |
The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. | Dentuso - животное ловкое и жестокое, умное и сильное. |
But I was more intelligent than he was. | Но я оказался умнее его. |
Perhaps not, he thought. | А может быть, и не умнее. |
Perhaps I was only better armed. | Может быть, я был просто лучше вооружен". |
''Don't think, old man,'' he said aloud. ''Sail on this course and take it when it comes. | - Не нужно думать, старик, - сказал он вслух. -Плыви по ветру и встречай беду, когда она придет. |
But I must think, he thought. | "Нет, я должен думать, - мысленно возразил он себе. |
Because it is all I have left. | - Ведь это все, что мне осталось. |
That and baseball. | Это и бейсбол. |
I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain? | Интересно, понравилось бы великому Ди Маджио, как я ударил акулу прямо в мозг? |
It was no great thing, he thought. Any man could do it. | В общем, ничего в этом не было особенного -любой мог сделать не хуже. |
But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs? | Но как ты думаешь, старик: твои руки мешали тебе больше, чем костная мозоль? |
I cannot know. | Почем я знаю! |
I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain. | У меня никогда ничего не случалось с пятками, только один раз меня ужалил в пятку электрический скат, когда я наступил на него во время купанья; у меня тогда парализовало ногу до колена, и боль была нестерпимая". |
''Think about something cheerful, old man,'' he said. ''Every minute now you are closer to home. | - Подумай лучше о чем-нибудь веселом, старик, -сказал он вслух. - С каждой минутой ты теперь все ближе и ближе к дому. |
You sail lighter for the loss of forty pounds.'' | Да и плыть тебе стало легче с тех пор, как ты потерял сорок фунтов рыбы. |
He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current. | Он отлично знал, что его ожидает, когда он войдет в самую середину течения. |
But there was nothing to be done now. | Но делать теперь уже было нечего. |
''Yes there is,'' he said aloud. ''I can lash my knife to the butt of one of the oars.'' | - Неправда, у тебя есть выход, - сказал он. - Ты можешь привязать свой нож к рукоятке одного из весел. |
So he did that with the tiller under his arm and the sheet of the sail under his foot. | Он так и сделал, держа румпель под мышкой и наступив на веревку от паруса ногой. |