Старик и море (Хемингуэй) - страница 84

Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon.- Мне придется очень тяжко, а я лишился даже гарпуна.
The dentuso is cruel and able and strong and intelligent.Dentuso - животное ловкое и жестокое, умное и сильное.
But I was more intelligent than he was.Но я оказался умнее его.
Perhaps not, he thought.А может быть, и не умнее.
Perhaps I was only better armed.Может быть, я был просто лучше вооружен".
''Don't think, old man,'' he said aloud. ''Sail on this course and take it when it comes.- Не нужно думать, старик, - сказал он вслух. -Плыви по ветру и встречай беду, когда она придет.
But I must think, he thought."Нет, я должен думать, - мысленно возразил он себе.
Because it is all I have left.- Ведь это все, что мне осталось.
That and baseball.Это и бейсбол.
I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain?Интересно, понравилось бы великому Ди Маджио, как я ударил акулу прямо в мозг?
It was no great thing, he thought. Any man could do it.В общем, ничего в этом не было особенного -любой мог сделать не хуже.
But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs?Но как ты думаешь, старик: твои руки мешали тебе больше, чем костная мозоль?
I cannot know.Почем я знаю!
I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain.У меня никогда ничего не случалось с пятками, только один раз меня ужалил в пятку электрический скат, когда я наступил на него во время купанья; у меня тогда парализовало ногу до колена, и боль была нестерпимая".
''Think about something cheerful, old man,'' he said. ''Every minute now you are closer to home.- Подумай лучше о чем-нибудь веселом, старик, -сказал он вслух. - С каждой минутой ты теперь все ближе и ближе к дому.
You sail lighter for the loss of forty pounds.''Да и плыть тебе стало легче с тех пор, как ты потерял сорок фунтов рыбы.
He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current.Он отлично знал, что его ожидает, когда он войдет в самую середину течения.
But there was nothing to be done now.Но делать теперь уже было нечего.
''Yes there is,'' he said aloud. ''I can lash my knife to the butt of one of the oars.''- Неправда, у тебя есть выход, - сказал он. - Ты можешь привязать свой нож к рукоятке одного из весел.
So he did that with the tiller under his arm and the sheet of the sail under his foot.Он так и сделал, держа румпель под мышкой и наступив на веревку от паруса ногой.