"Oh, perhaps an hour," and she stepped back and eyed it appraisingly. | - Час наверно. Не больше. Она отступила на шаг и с гордостью посмотрела на свое творение. |
Then, taking his cane from him, she placed it against one of the snowman's pockets, which were indicated by small stones. | Затем, выхватив у Каупервуда трость, приставила ее сбоку к снежной фигуре, набалдашником к карману, который был изображен при помощи мелких камешков. |
"Now, see how perfect you are! | - Посмотри, какой красавчик! |
All snow and cones and stone buttons!" and she reached up and kissed the mouth. | Весь из снега, шишек и каменных пуговок. Она приподнялась на цыпочки и поцеловала снежное чучело в губы. |
"Bevy! | - Беви! |
If you're going to do that, come here!" and he seized her in his arms, feeling that there was something here that was eerie, elfin. | Если ты хочешь целоваться... - Каупервуд схватил ее в объятья, и ему казалось, что он держит в руках какого-то лесного эльфа. |
"Berenice, dear, I swear you puzzle me. | - Беренис! Ты меня с ума сводишь! |
Have I a real flesh-and-blood girl, or a sprite, a witch?" | Признайся, ты дух лесной, колдунья или волшебница? |
"Didn't you know?" and she turned and spread out her fingers at him. | - А ты не знал? И она откинулась и потянулась к его лицу обеими руками, раздвинув пальцы. |
"I'm a witch, and I can turn you into snow and ice," and she came eerily toward him. | - Я колдунья, да, да. И я могу обратить тебя в снег и лед. И, пристально глядя на него, она тянулась к его лицу тонкими пальцами. |
"Berenice, for heaven's sake! What nonsense! | - Беренис!.. Что с тобой, брось дурить! |
Sometimes I think you are the one who is bewitched. | А знаешь, мне кажется, ты сама заколдована. |
But you may witch me all you care to, only don't leave me," and he kissed her and held her tight in his arms. | Но ты можешь колдовать надо мной, сколько угодно. Только... не покидай меня! И, крепко прижав ее к груди, он поцеловал ее. |
But she drew away and turned back to the snowman. | Но Беренис вырвалась из его объятий и снова подбежала к снежной фигуре. |
"There, now!" she exclaimed, "you've gone and spoiled it all. | - Ну вот! - воскликнула она. - Ты все испортил. |
He's not real, after all, darling. | Оказывается, он - не настоящий. |
And I made him so real. | А я-то старалась сделать его совсем живым. |