|
He was so big and cold, and needed me so much out here. | Он был такой большой, холодный. И стоял здесь и ждал меня. |
And now I'll have to destroy him, my poor snowman, so that no one will have ever truly known him but me." | А теперь надо его уничтожить, бедняжку, чтобы никто не видел его и не знал, кроме меня. |
And all of a sudden she dashed the figure apart with Cowperwood's cane. | И, схватив трость Каупервуда, она ударила ею со всего размаха и развалила фигуру. |
"See, I made you, and now I'm unmaking you!" | - Вот видишь: я тебя сотворила, и я же тебя и уничтожаю. |
And as she talked she powdered the snow through her gloved fingers, while he gazed at her wonderingly. | И она, смеясь, разбрасывала снег своими затянутыми в перчатки ручками. А Каупервуд смотрел на нее с восхищением. |
"Come, come, Bevy, sweet. | - Ну, идем, Беви, радость моя! |
What are you saying? | Как ты сказала? |
And as for making and unmaking, do both, but don't leave me. | Ты меня сотворила, ты и уничтожаешь? Хорошо, я согласен, только не покидай меня. |
You are taking me into strange places, new and strange moods, a wonder world of your own, and I am happy to go. | Ты знаешь, с тобой я словно переношусь в какие-то неведомые края, точно ты передо мной новый мир открываешь - чудесный, непонятный, твой собственный! И для меня это такое счастье -окунуться в него! |
Do you believe that?" | Ты мне веришь, Беви? |
"Of course, dear, of course," she now replied as brightly and as differently as though no such scene as this had ever been. | - Конечно, милый, конечно, - отвечала Беренис таким спокойным и рассудительным тоном, как будто она и не разыгрывала только сейчас этого представления со снежным чучелом. |
"It's meant to be so. | - Так ведь оно и должно быть. |
It must be." | И так будет. |
And she slipped her arm under his. | Она взяла его под руку, и они пошли. |
She appeared to have come out of some trance or illusion of her own, concerning which he would have liked to question her, but he felt that he should not. | У Каупервуда было впечатление, словно она только сейчас очнулась или вернулась на землю из какого-то своего, странного мира видений, и ему хотелось расспросить ее об этом мире, но его как будто что-то удерживало, - он чувствовал, что этого нельзя делать. |
Yet, and more at this moment than ever before, there was that about her which thrilled him, as he realized that he could come and see and touch her, without let or hindrance, and that now, as never before, he was allowed to walk and talk and be with her. | И это чувство, а вместе с тем радостная уверенность, что вот она здесь, с ним, что он может осязать, видеть, слышать ее, что он в любую минуту может пойти к ней, вызывали у него чувство какого-то небывалого восторга, словно ему только теперь наконец-то открылось то, ради чего стоило жить. |