|
I am supposed to interest him in solving the London underground problem. | Предполагается, что я должен заинтересовать его в разрешении проблемы нашего подземного транспорта. |
And if I do, I am supposed to pay you-or at least see that you are paid-for getting Mr. Cowperwood to help some other Londoners interested in the traction field to make money." | И если я это сделаю, я, по-видимому, должен буду заплатить вам - или во всяком случае позаботиться о том, чтобы вам заплатили - за то, что мистер Каупервуд поможет кое-кому из наших лондонцев, интересующихся транспортом, нажиться на этом деле. |
He looked up, eyebrows lifted, while Jarkins stared knowingly but without deigning to comment. | Он поднял брови и поглядел на Джеркинса. Джеркинс ответил ему понимающим взглядом, но не сказал ни слова. |
"Very practical, I must say," continued Johnson, "and I don't doubt there are quite a few who might be benefited, and, again, who might not be. | - Весьма практический подход к делу, нельзя не признаться, - продолжал Джонсон, - и я не сомневаюсь, что кое-кто может на этом нажиться, а может и нет. |
London underground problems are very great. | Проблема лондонского подземного транспорта -это в высшей степени сложная проблема. |
Too many lines already planned, too many different companies to be harmonized, too many acts already acquired by speculators and promoters without a shilling between them." | У нас столько всяких проектов, столько разных компаний, которые нужно еще суметь привести к соглашению! Столько подрядов роздано разным спекулянтам и прожектерам без единого шиллинга за душой. |
He stared depressingly at the two men. | Он мрачно поглядел на своих посетителей. |
"A great deal of money would be required, millions of pounds, not less than twenty-five millions, I should say." | - Денег надо убить уйму. Миллионы фунтов. Я так полагаю, не меньше двадцати пяти миллионов фунтов. |
He pressed his hands together almost sadly, so great was the financial weight of all this, | Он с унылым видом стиснул руки: так велик был этот груз неизбежных издержек. |
"Of course, we are not unaware of Mr. Cowperwood over here. | - Разумеется, мистер Каупервуд здесь небезызвестен, мы о нем кое-что слышали. |
If I am not mistaken, there have been charges of various kinds made against him in Chicago-charges, I will admit, that should not stand in the way of the prosecution of a great public enterprise such as you two gentlemen are suggesting-but still, considering the conservatism of the English public ..." | Если не ошибаюсь, в Чикаго против него были выдвинуты самые разнообразные обвинения. Я готов согласиться, что все эти обвинения не должны создавать препятствий и тормозить такое крупное общественное дело, какое вы, джентльмены, имеете в виду, - однако, принимая во внимание консерватизм нашей английской публики... |