Стоик (Драйзер) - страница 139

Так вот, пока у меня не будет возможности подумать и посоветоваться с моими компаньонами, я ничего не могу сказать вам по этому поводу.
However," he added, "it may be worth while for some of the leading investors to talk with him when he gets here."Но так или иначе, - помолчав, добавил он, -возможно, кой-кому из наших крупных пайщиков и будет желательно потолковать с мистером Каупервудом, когда он приедет.
Actually, by now, Johnson was of the opinion that Cowperwood was sending these two men about to spy out the situation.В сущности, Джонсон уже решил про себя, что эти люди подосланы самим Каупервудом, чтобы разузнать заранее истинное положение вещей.
In addition, however, he was doubtful as to whether Cowperwood, being an American, and however great his wealth, would ever be able to wrest from the present management even so much as a 50 per cent division.Однако ему и в самом деле казалось весьма сомнительным, чтобы этому американцу Каупервуду, будь он хоть архимиллионер, удалось урвать у здешних владельцев транспорта хотя бы половину акций.
It would be extremely difficult for him to enter this field.Даже и подступиться-то к этому делу ему будет исключительно трудно.
At the same time, considering his own and Stane's investments, and the Charing Cross still likely to be thrown back on Traffic Electrical, and so bring about the loss of more money for its investors, well. . .А с другой стороны, если подумать, сколько они со Стэйном убили денег на это дело, и вот теперь, похоже, эта проклятая Чэринг-Кросс опять свалится им на шею, вернувшись в Электротранспортную компанию, и это грозит новыми убытками всем, кто вложил в нее деньги. Н-да...
He addressed the two men now in a tone of finality.Он вышел из-за стола и, словно давая понять, что разговор окончен, сказал сухо:
"I shall have to think the matter over, gentlemen.- Мне надо будет хорошенько подумать об этом, джентльмены.
Call me again, say next Tuesday or Wednesday, and I will tell you finally whether I can be of help to you."Зайдите ко мне еще раз во вторник или в среду. И тогда я уже смогу твердо сказать, сумею ли я быть вам чем-нибудь полезен.
And with that he led the way to the door and pulled a bell in order that an office boy might show his visitors to the street door.Он сделал с ними несколько шагов и позвонил у двери конторскому мальчику, чтобы тот проводил их к выходу.
After they had gone, he walked to one of the windows that looked down into the ancient court, where the April sun was still brightly shining.