|
Stane shrugged his shoulders ironically. | Стэйн иронически пожал плечами. |
"It seems," went on Johnson, "they've heard from some source that we are interested in a plan of unification, and they'd like me to get together a lot of investors and interest them in Mr. Cowperwood as a leader and then present this unification idea in such a way as to interest him. | - По-видимому, они как-то пронюхали, -продолжал Джонсон, - что мы с вами интересуемся проектом объединения линий, и вот им хочется, чтобы я собрал акционеров и рекомендовал им Каупервуда на роль, так сказать, главного директора, хозяина всего дела, а ему постарался бы преподнести эту нашу с вами идею так, чтобы он ею заинтересовался. |
For that they want a commission, of course." | И, разумеется, они хотят получить за это комиссионные. |
Stane stared amusedly. | Стэйн смотрел на него с изумлением. |
"How frightfully jolly for everybody!" | - Здорово это они придумали! - усмехнулся он. |
"Of course, I declined that part of it," continued Johnson, warily. "But I've been thinking that there might be something more there than appears on the surface. | - Разумеется, я эту комбинацию отклонил, -осторожно продолжал Джонсон, - но мне вот что пришло на ум: а не кроются ли тут и в самом деле кой-какие серьезные возможности, которых так сразу не разглядишь. |
There might be some real inquiry on the part of Cowperwood that you and I might want to consider. | Может статься, что у Каупервуда действительно есть интерес к этому делу, и мы с вами могли бы этим воспользоваться. |
For there's still that Charing Cross millstone around our necks. | Ведь этот жернов - Чэринг-Кросс - так до сих пор и висит у нас на шее. |
Of course, I know very well no American millionaire is going to be allowed to come in here and take charge of our undergrounds. | Конечно, я прекрасно понимаю, никто у нас здесь не допустит, чтобы американские миллионеры вмешивались в наши дела и распоряжались нашей подземкой. |
Still, it is possible that he might be joined up with a group here-yourself, Lord Ettinge, and Haddonfield-and possibly a joint form of control worked out." | Но, может быть, мы сумели бы организовать какую-то единую компанию - ну, скажем, вы, лорд Эттиндж, Хэддонфилд - и выработать сообща удобную форму совместного контроля. |
He paused to observe the effect of this on Stane. | - Он замолчал и выжидательно поглядел на Стэйна. |
"Quite so, Elverson, quite so," commented Stane. | - Правильно, Элверсон, совершенно правильно, -сказал Стэйн. |
"If some of the investors are still as much interested as they were a few years ago, we might get them to come back into the fight. |