Стоик (Драйзер) - страница 147

Then he concentrated on a paragraph relating to Cowperwood's New York house, after which he added:- Затем он прочитал столбец с описанием его нью-йоркского дома.
"Seems to be a bit of a connoisseur, too."- Знаток как будто... интересуется искусством.
"There's a paragraph there," interjected Johnson, "that tells about the cause of his troubles in Chicago; mostly political and social, I take it."- Вы там посмотрите дальше насчет этой его истории в Чикаго, - сказал Джонсон. - У них все это с такой политико-общественной окраской подано...
He waited while Stane read that.- Он замолчал, дожидаясь, когда Стэйн кончит читать.
"My word, what a fight!" commented Stane after reading for a moment or two.- Ну и грызня у них там идет! - воскликнул Стэйн, откладывая газету.
"I see they estimate his holdings at twenty millions."- Подумайте, его капиталовложения оцениваются в двадцать миллионов!
"All of that, according to these two brokers.- Да, да, так и эти маклеры говорили.
But the most interesting thing they had to report was that he is to be here within a week or two.Но вот что самое интересное: они говорят, что он сам пожалует сюда недели через две.
And what they want is for me to meet with him, in order to discuss not only this Charing Cross line, which they somehow feel we are going to have to take back, but some such general system as we had in mind."И для этого-то они ко мне и явились - чтобы я с ним встретился и потолковал, и не только насчет линии Чэринг-Кросс, - между прочим, они, по-видимому, как-то разнюхали, что нам придется ее обратно взять, - но и насчет объединения системы подземного транспорта - словом, насчет того, о чем мы с вами думаем.
"But these fellows Jarkins and Kloorfain," queried Stane, "who are they, anyway?- А что это за господа, Джеркинс и Клурфейн? -поинтересовался Стэйн. - Кто они, собственно, такие?
Friends of Cowperwood?"Друзья Каупервуда?
"Not at all, not at all," explained Johnson quickly.- Нет, нет, отнюдь! - поспешил объяснить Джонсон.
"On the contrary, as they confess, they are mere bankers' agents out for a commission, either from Greaves and Henshaw, or Cowperwood, or us, or anyone they can interest; maybe all of us together.- Они сами говорят, что они просто агенты по банковским делам. И рассчитывают на комиссионные - либо от Гривса и Хэншоу, либо от Каупервуда, либо от нас с вами, словом, от того, кого они могут в этом деле заинтересовать. А еще лучше, если от всех сразу.
They do not represent the man in any way."И никем они вовсе не уполномочены.