Но Алассандра только чуть-чуть приподняла свои тонкие брови, взяла Толлифера под руку и, улыбнувшись на прощанье Каупервуду, направилась к двери. |
Once they were alone, Aileen began at once to unburden her feelings. | Эйлин, оставшись наедине с Каупервудом, перестала сдерживаться. |
"I hate these little social upstarts, without a thing except their family connections, so ready to upstage everybody else, or try to, at least!" she exclaimed. | - Ах, как я ненавижу этих светских выскочек, - с возмущением воскликнула она, - ведь у них нет ничего за душой, кроме их семейных связей, а почему-то они всюду лезут вперед и воображают, что все должны уступать им дорогу! |
"But, Aileen," soothed Cowperwood, "how often have I told you, everyone makes the most of what he has. | - Будет тебе, Эйлин, - успокаивал ее Каупервуд. -Сколько раз я тебе говорил - всякий старается блеснуть тем, что у него есть. |
In her case, she attaches great significance to her social position, and that's why she's so vicious about it. | Ее главный козырь - происхожденье, вот она им и кичится. |
She's not really important, just silly. | Ведь сама-то она ровно ничего собой не представляет, просто глупенькая девчонка. |
Why let her irritate you? | Стоит ли тебе так из-за нее расстраиваться. |
Please don't." | Успокойся, пожалуйста. |
At the moment he was mentally contrasting Aileen with Berenice. | А в то же время он мысленно сравнивал Эйлин с Беренис. |
How completely Berenice would have disposed of Alassandra! | С каким достоинством сумела бы Беренис поставить на место эту Алассандру! |
"Well, anyhow," concluded Aileen, defiantly, "Mr. Tollifer is gracious and charming enough. | - Ну, как бы там ни было, - запальчиво сказала Эйлин, - а мистер Толлифер очень мил и внимателен. |
And his position is quite as good as hers, I should judge. | И, насколько я могу судить, он принадлежит к тому же обществу и во всяком случае ничем не хуже ее. |
Don't you think so?" | Разве но правда? |
"I certainly haven't any reason to think otherwise," replied Cowperwood, inwardly smiling, and yet not so much ironically as sadly, because of Aileen's simplicity and innocence in regard to all this. | - У меня, разумеется, нет никаких оснований сомневаться в этом, - отвечал Каупервуд, невольно усмехаясь про себя над простотой и наивностью Эйлин - не столько иронически, сколько грустно. |
"At least Miss Givens appears to admire Mr. Tollifer. So if you accept her as socially somebody, I suppose you will have to accept him in the same way," he said. | - Во всяком случае мисс Гивенс, кажется, в восторге от мистера Толлифера, и если ты считаешь, что она что-то представляет собой в обществе, значит ты и его должна отнести к тому же кругу. |