Тебе может дорогой прийти какая-нибудь счастливая мысль, может во время путешествия представиться случай - ну, скажем, возможность взяться за какую-нибудь крупную общественную постройку, которая принесет тебе не столько прибыль, сколько положение и славу. |
There might be something you could undertake in England or France. | А может, тебя заинтересует какое-нибудь предприятие в Англии или во Франции? |
I'd love to live in France with you. Why not go over there and give them something new? | Мне бы так хотелось пожить с тобой во Франции... Ну, почему, правда, не поехать туда и не построить для них что-нибудь новенькое? |
What about the traffic situation in London? | А как насчет того, чтобы заняться городским транспортом в Лондоне? |
Something like that! | Или еще чем-нибудь в этом роде? |
Anyway, leave America." | Во всяком случае, что бы ни было, давай уедем из Америки. |
He smiled at her approvingly. | Он одобрительно улыбнулся. |
"Well, Bevy," he said, "it does seem a little unnatural to be indulging in a practical conversation like this with a pair of beautiful blue eyes and a sunburst of hair opposite me. But all that you say has the ring of wisdom. | - Знаешь, Беви! - сказал он. - Хоть это и несколько противоестественно - обсуждать такие серьезные деловые вопросы, когда видишь перед собой эти синие глаза и копну золотых волос, -однако должен сказать, что ты рассуждаешь правильно. |
By the middle of next month, perhaps sooner, we are going abroad, you and I. | Примерно в середине того месяца, а может быть и раньше, мы с тобой уедем за границу - ты и я. |
And then I think I can find something to please you, for it hasn't been more than a year since I was approached concerning a proposed tube system for London. | И там уж я кое-что придумаю, что тебе будет по душе; год назад или около того мне делали предложение насчет подземной дороги в Лондоне. |
At that time I was so busy here I didn't have time for anything else. | Я тогда так был занят своими делами тут, мне просто не до того было. |
But now ..." and he patted her hand. Berenice smiled a satisfied smile. | Но теперь... - он похлопал ее по руке. |
It was dusk before she departed, discreet and reserved and smiling as she entered the carriage that Cowperwood had called. | Уже смеркалось, когда Беренис, спокойная, улыбающаяся, сдержанная, простилась с Каупервудом и села в экипаж, который он для нее нанял. |
A few moments later, it was a gay and much more vital Cowperwood who stepped forth, thinking how, the next day, he would arrange first with his lawyer for a conference with the mayor and certain city officials to determine on ways and means of divesting himself of his various and immense holdings. |