Стоик (Драйзер) - страница 54

In Charleston, at that very time, was still standing an old and charming residence in which was housed what was left of a branch of the family that had endured since before the Civil War.В Чарльстоне поныне сохранилась чудесная старинная усадьба, в которой жили последние уцелевшие после Гражданской войны потомки этого некогда знатного рода.
In their possession were thousands of dollars' worth of Confederate bonds made worthless by the outcome of that conflict.Они до сих пор берегли тысячные закладные и облигации займов, оставшиеся от времен Конфедерации и ныне не стоившие ни гроша.
And in the Army at this time was a brother, Captain Wexford Tollifer, no less, who considered Bruce a waster and a social loafer.Брат Толлифера, Вэксфорд Толлифер, служил капитаном в армии. Брюса он считал бездельником и шалопаем.
And in San Antonio, Texas, was another brother, a successful rancher, who had gone west, married, had children, and settled down, and now looked on Bruce's ambitions in connection with New York society as the limit of folly.Другой брат перебрался с Юга на Запад и обосновался в Сан-Антонио, в Техасе. Он купил себе ферму, женился, обзавелся семьей и мало-помалу сколотил недурное состояние. Надежды Брюса пробиться в нью-йоркский свет казались ему сущим бредом.
For if he were ever going to do anything-bag an heiress, for instance-why hadn't he done so years before?Ведь если бы Брюс в самом деле мог чего-нибудь добиться, - ну, скажем, заполучить в жены какую-нибудь богатую наследницу, - так почему же он не сделал этого много лет назад?
True, his name had been in the papers from time to time, and once it had been rumored that he was about to marry a wealthy New York d?butante. But that was ten years before, when he was twenty-eight, and nothing had come of it.Правда, имя его иной раз попадалось в газетах. И одно время даже пронесся слух, что он вот-вот женится на одной только что вылетевшей в свет богатенькой девице, но ведь это было десять лет назад, когда ему было всего двадцать восемь лет! И ведь из этого так ровно ничего и не получилось!
Neither of his brothers nor any other relative had by now the least faith in him.С тех пор оба его брата, да и все другие родственники махнули на Брюса рукой.
He was through.Пропащий человек!
Most of his one-time friends in New York society were inclined to agree.И большинство его знакомых и приятелей из нью-йоркского общества постепенно склонялись к тому же мнению.
He was too much a victim of his desires. He had too little respect for his social worth or position.