|
The servants, who might be spies, for all she knew! | И эти слуги, - как знать, может быть, они только для того и наняты, чтобы шпионить за ней. |
And so little to do, so few people to see, so few who wanted to see her! | И так день за днем, не знаешь, как убить время, не к кому пойти и к себе некого позвать. |
The occupants of those great houses that lined the Avenue not deigning to notice either herself or Cowperwood, for all of their wealth! | Обитатели всех этих пышных особняков, красующихся по соседству, не изволят даже и замечать ни ее, ни Каупервуда, невзирая на все их богатство! |
There were a few seeking admirers whom she tolerated, and one or two relatives, among them her two brothers, who lived in Philadelphia. | Около нее вертелось несколько поклонников, которых она еле-еле терпела, да изредка появлялся кто-нибудь из родственников, в том числе два ее брата, жившие в Филадельфии. |
They were wealthy and socially significant themselves, but because they were religious and conservative and their wives and children did not approve of her, she saw little of them. | Это были люди старинного склада, очень религиозные; оба они были хорошо обеспечены и занимали видное общественное положение; их жены и дети не одобряли поведения Эйлин, поэтому и братья редко навещали ее. |
They came occasionally for lunch or dinner, or to stay the night when they were in New York, but always without their families. | Обычно они приезжали к обеду или к завтраку и даже случалось иной раз оставались переночевать, когда дела задерживали их в Нью-Йорке, но никогда никто из домашних не бывал с ними. |
And it would be a long time before she would see them again. | А затем они снова исчезали надолго. |
She knew how it was, and they did, too. | Эйлин отлично понимала, как они к ней относятся, и они также хорошо знали, что ей это известно. |
But as for life other than this, there was no one who meant anything to her. | Никаких сколько-нибудь интересных знакомых у нее не было. |
Actors and society wastrels, who occasionally sought her company, mainly to borrow money, yet really interested only in their younger friends. | От времени до времени собиралась какая-нибудь шумная компания - актеры и с ними какие-то распущенные молодые люди; они приходили, конечно, главным образом для того, чтобы покутить на ее счет, а ухаживать предпочитали за молоденькими девчонками. |
How could she, after Cowperwood, imagine herself the beloved of one of these petty pleasure-seekers. | Да разве могла бы она после Каупервуда влюбиться в кого-нибудь из этих ничтожеств, жалких искателей приключений? |