For to appear with him in public: did not that, in part at least, prove that she was still his wife, the ch?telaine of his home? | Потому что появляться с ним на людях - это все-таки означало, что она, как-никак, его жена, хозяйка его дома. |
Chapter 11 | 11 |
De Sota Sippens, departing for London with such assistants as he needed, took a house in Knightsbridge when he arrived there, and proceeded to gather all the data he felt Cowperwood would require. | Де Сото Сиппенс отправился в Лондон, прихватив с собой нескольких расторопных помощников. Он снял дом в Найтсбридже и, оглядевшись, начал осторожно собирать разные сведения и данные, которые, по его мнению, могли пригодиться для Каупервуда. |
One of the things that struck him at once was the fact that in connection with two oldest undergrounds-the Metropolitan Railway and the District Railway, or Inner Circle, as it was called-there was a downtown loop, similar to that which had made the Cowperwood system of Chicago so useful to himself and so irritating and expensive to his rivals. | Он сразу же сделал одно весьма ценное открытие, касающееся двух старых подземных лондонских линий - Метрополитен и Районной: эти линии образовывали собою большую петлю -обстоятельство, которым так выгодно для себя воспользовался Каупервуд при постройке городской уличной сети в Чикаго и которое нанесло такой ущерб его конкурентам и заставило их ополчиться против него. |
These two London lines, the first of the world's undergrounds, both badly built and operated by steam, actually enclosed and reached all of the principal downtown points, and so served as a key to the entire underground situation. | Эти лондонские линии первой подземной железной дороги в мире, очень скверно оборудованные и до сих пор пользующиеся паровой тягой, фактически охватывали и включали в свою сеть все главные деловые центры. Таким образом, они представляли собой ключ ко всей сети подземных железных дорог в Лондоне. |
Paralleling each other at a distance of about a mile, and joining at the ends in order to afford mutual running rights, they covered everything from Kensington and the Paddington Station on the west to Aldgate in the Bank of England district on the east. | Они шли параллельно друг другу примерно на расстоянии мили, смыкаясь концами, чтобы поезда той и другой линии могли совершать сквозные рейсы, и обслуживали весь район, начиная с Кэнсингтона и Пэдингтонского вокзала на западе, вплоть до Олдгэйта близ Английского банка на востоке. |