- Ничего особенного, - холодно ответила она, чувствуя по его вкрадчивому тону, что он чего-то от нее домогается, но чего именно, она не могла догадаться. |
"Are you expecting to stay here for a while?" | - А ты что, думаешь здесь пожить некоторое время? |
"Yes, for some little time. | - Да, поживу немножко. |
At least, I shall be in and out of here. | Во всяком случае буду наезжать. |
I have some plans which may take me abroad for a few weeks, and I want to talk to you about that." | У меня тут кое-какие планы. Может быть, мне придется съездить за границу ненадолго; я вот и хотел с тобой об этом поговорить. |
He paused here, a little uncertain as to how to proceed. | Он замолчал, не зная, как продолжать этот разговор. |
It was all very difficult, very complicated. | Все это было так сложно и трудно. |
"And I'd like you to do a little entertaining for me while I'm here. | - И потом, мне, может быть, придется кой-кого пригласить к себе, пока я здесь, и я бы хотел, чтобы ты мне помогла принять гостей. |
Do you mind?" | Ты ничего не имеешь против? |
"No," she said, briefly, sensing his aloofness. | - Нет, - коротко отвечала она, чувствуя, что все это не имеет никакого отношения к ней лично. |
She felt that his thoughts were not with her, even now after their long separation. | Мысли его где-то далеко, он вовсе не думает о ней, - даже и сейчас, после того как они столько времени не виделись. |
All at once she was too tired and too discouraged to argue with him. | И вдруг ее охватила страшная, усталость, - что толку говорить с ним, упрекать его. |
"You wouldn't care to go to the opera tonight, would you?" he then asked her. | - Может быть, мы бы пошли сегодня вечером в оперу? - спросил он. |
"Why, yes, if you really want to go." After all, it was a comfort to have him, even for a little while. | - Ну что ж. Если ты хочешь... - Как бы то ни было, а все-таки это утешение, что вот он, хоть и ненадолго, здесь, с нею. |
"Certainly, I do," he replied, "and I want you to go with me. | - Конечно, хочу... И именно с тобой! - отвечал он. |
After all, you're my wife, and mistress here, and regardless of how you feel about me, it's necessary for us to keep up a favorable public appearance. | - В конце концов, ведь ты моя жена. И ты здесь хозяйка. И как бы ты ко мне ни относилась, мы все-таки должны держать себя так, чтобы люди думали, что у нас все благополучно. |
It can't do either of us any harm, and it may help us both. | Повредить это никому из нас не повредит. А помочь может обоим. |