Видишь ли. Эйлин, - дружески продолжал он, -после всех этих историй в Чикаго мне теперь остается одно из двух: либо я должен бросить все дела в наших краях и удалиться на покой, что мне, по правде сказать, вовсе не улыбается, либо мне надо попробовать заняться чем-то совсем в другом роде и где-нибудь подальше отсюда. |
I don't want to die of dry rot, exactly," he concluded. | Мне, знаешь, что-то совсем не хочется умирать заживо. |
"Oh, you! 'Dry rot'!" interpolated Aileen, looking at him amusedly. | - Это ты-то - умирать заживо? - глядя на него с изумлением, воскликнула Эйлин. |
"As though dry rot would ever overtake you! | - Действительно, похоже на тебя! |
More likely you would overtake dry rot and chase it out!" | По-моему, ты любого мертвеца на ноги поставишь! Вот тоже выдумал! |
This caused Cowperwood to smile. | Каупервуд улыбнулся. |
"At any rate," he went on, "the only two things I've heard of so far that might interest me are a proposed subway scheme in Paris-which doesn't appeal to me very much-and ..." here he paused and meditated, the while Aileen studied him, wondering if this were true . . . "or something in London; I think I'd like to look over the underground situation there." | - Ну, так или иначе, - продолжал он, - пока что я не вижу перед собой никаких возможностей. Единственное, о чем, может быть, стоило бы подумать, это предполагаемая постройка метрополитена в Париже, но это меня что-то не очень привлекает, - и затем... Тут он замолчал и задумался. А Эйлин смотрела на него не сводя глаз, стараясь по его лицу догадаться, правду он говорит или... - ...и нечто в этом же роде в Лондоне... Так вот я и думаю: хорошо бы туда поехать да посмотреть на месте, как у них там обстоит дело с подземкой. |
At these words, and for some reason which she could not have explained-telepathy, psychic osmosis-Aileen brightened and seemed to envision something interesting. | Не успел он еще договорить, как Эйлин, сама не зная почему, - может быть, тут было нечто вроде внушения или гипноза, - внезапно оживилась и просияла, словно почувствовав что-то неожиданно интересное для себя. |
"Really!" she said. | - Ну что ж! - сказала она. |
"That sounds rather promising. | - Мне кажется, это довольно заманчивая перспектива. |
But if you do go into something else, I hope you fix it this time so that there will be no possibility of trouble afterwards. | Но если ты действительно собираешься заняться новым делом, надеюсь, на этот раз ты постараешься оградить себя заранее от всяких неприятностей и скандалов. |
You seem almost to create trouble wherever you go, or it creates itself for you." |