Стоик (Драйзер) - страница 8

She stood by me, to her own social detriment.Она не покинула меня и поддерживала меня в ущерб своей собственной репутации.
Because of that I have stood by her, even though I cannot possibly love her as I once did.И вот поэтому и я не покидаю ее, хоть и не могу любить ее так, как любил когда-то.
She has my name, my residence.Она носит мое имя, живет в моем доме.
She feels she should have both."Она считает себя вправе владеть и тем и другим.
He paused, a little dubious as to what Berenice would say.Он выжидательно посмотрел на Беренис.
"You understand, of course?" he asked.- Вы, конечно, понимаете это? - спросил он.
"Yes, yes," exclaimed Berenice, "of course, I understand.- Да, да! - воскликнула Беренис. - Конечно, понимаю.
And, please, I do not want to disturb her in any way.И, пожалуйста, не думайте, я не собираюсь доставлять ей никаких огорчений.
I did not come to you with that in view."Я пришла к вам совсем не за этим.
"You're very generous, Bevy, but unfair to yourself," said Cowperwood.- Вы очень великодушны, Беви, но вы несправедливы к себе! - сказал Каупервуд.
"But I want you to know how much you mean to my entire future.- Я хочу, чтобы вы знали, как много вы значите для всего моего будущего.
You may not understand, but I acknowledge it here and now.Вы, может быть, еще не понимаете этого, но я хочу сказать вам об этом вот сейчас, здесь.
I have not followed you for eight years for nothing.Не зря я мечтал о вас и не упускал вас из виду в течение восьми лет.
It means that I care, and care deeply."Это значит, что я люблю вас и люблю крепко.
"I know," she said, softly, not a little impressed by this declaration.- Я знаю... - мягко ответила она, глубоко тронутая этим признаньем.
"For all of eight years," he continued, "I have had an ideal.- Все эти восемь лет я видел перед собой идеал.
That ideal is you."Это были вы.
He paused, wishing to embrace her, but feeling for the moment that he should not.Он замолчал. Ему хотелось сжать ее в своих объятьях, но что-то словно предостерегало его: сейчас этого нельзя.
Then, reaching into a waistcoat pocket, he took from it a thin gold locket, the size of a silver dollar, which he opened and handed to her.Он сунул руку в карман жилета и вытащил тоненький золотой медальон, величиной в серебряный доллар. Он открыл медальон и протянул ей.
One interior face of it was lined with a photograph of Berenice as a girl of twelve, thin, delicate, supercilious, self-contained, distant, as she was to this hour.На внутренней стороне был маленький портрет Беренис - двенадцатилетняя девочка, тоненькая, хрупкая, высокомерная, сдержанная, серьезная -такой же она осталась и теперь.