|
She stood by me, to her own social detriment. | Она не покинула меня и поддерживала меня в ущерб своей собственной репутации. |
Because of that I have stood by her, even though I cannot possibly love her as I once did. | И вот поэтому и я не покидаю ее, хоть и не могу любить ее так, как любил когда-то. |
She has my name, my residence. | Она носит мое имя, живет в моем доме. |
She feels she should have both." | Она считает себя вправе владеть и тем и другим. |
He paused, a little dubious as to what Berenice would say. | Он выжидательно посмотрел на Беренис. |
"You understand, of course?" he asked. | - Вы, конечно, понимаете это? - спросил он. |
"Yes, yes," exclaimed Berenice, "of course, I understand. | - Да, да! - воскликнула Беренис. - Конечно, понимаю. |
And, please, I do not want to disturb her in any way. | И, пожалуйста, не думайте, я не собираюсь доставлять ей никаких огорчений. |
I did not come to you with that in view." | Я пришла к вам совсем не за этим. |
"You're very generous, Bevy, but unfair to yourself," said Cowperwood. | - Вы очень великодушны, Беви, но вы несправедливы к себе! - сказал Каупервуд. |
"But I want you to know how much you mean to my entire future. | - Я хочу, чтобы вы знали, как много вы значите для всего моего будущего. |
You may not understand, but I acknowledge it here and now. | Вы, может быть, еще не понимаете этого, но я хочу сказать вам об этом вот сейчас, здесь. |
I have not followed you for eight years for nothing. | Не зря я мечтал о вас и не упускал вас из виду в течение восьми лет. |
It means that I care, and care deeply." | Это значит, что я люблю вас и люблю крепко. |
"I know," she said, softly, not a little impressed by this declaration. | - Я знаю... - мягко ответила она, глубоко тронутая этим признаньем. |
"For all of eight years," he continued, "I have had an ideal. | - Все эти восемь лет я видел перед собой идеал. |
That ideal is you." | Это были вы. |
He paused, wishing to embrace her, but feeling for the moment that he should not. | Он замолчал. Ему хотелось сжать ее в своих объятьях, но что-то словно предостерегало его: сейчас этого нельзя. |
Then, reaching into a waistcoat pocket, he took from it a thin gold locket, the size of a silver dollar, which he opened and handed to her. | Он сунул руку в карман жилета и вытащил тоненький золотой медальон, величиной в серебряный доллар. Он открыл медальон и протянул ей. |
One interior face of it was lined with a photograph of Berenice as a girl of twelve, thin, delicate, supercilious, self-contained, distant, as she was to this hour. | На внутренней стороне был маленький портрет Беренис - двенадцатилетняя девочка, тоненькая, хрупкая, высокомерная, сдержанная, серьезная -такой же она осталась и теперь. |