|
She looked at it and recognized it as a photograph that had been taken when she and her mother were still in Louisville, her mother a woman of social position and means. | Беренис взглянула и сразу вспомнила - ведь этот снимок еще того времени, когда они жили с матерью в Луисвиле и мать ее была женщиной с положением и со средствами. |
How different the situation now, and how much she had suffered because of that change! | Как это не похоже на то, что сталось с ними теперь! И сколько пришлось ей вынести из-за этой перемены! |
She gazed at it, recalling pleasant memories. | Она смотрела на свою карточку, и светлые воспоминания проносились перед ней. |
"Where did you get this?" she asked at last. | - Откуда у вас эта карточка? - спросила она наконец. |
"I took it from your mother's bureau in Louisville, the first time I saw it. | - Я увидел ее на письменном столе у вашей матушки в Луисвиле и взял ее себе. |
It was not in this case, though; I have added that." | Только она, конечно, была не в этой оправе. Это уж я сам сделал потом. |
He closed it affectionately and returned it to his pocket. | - Он бережно закрыл крышку медальона и спрятал его в карман. |
"It has been close to me ever since," he said. | - Вот я и не расстаюсь с ней с тех пор. Всегда и везде она со мной! |
Berenice smiled. | Беренис улыбнулась. |
"I hope, unseen. | - Надеюсь, вы ее никому не показываете! |
But I am such a child there." | Ведь я там совсем еще дитя. |
"Just the same, an ideal to me. | - И дитя это стало моим идеалом. |
And more so now than ever. | А теперь более чем когда-либо. |
I have known many women, of course. I have dealt with them according to my light and urge at the time. | Конечно, я знал немало женщин на своем веку, и мои отношения с ними складывались по-разному. |
But apart from all that, I have always had a certain conception of what I really desired. I have always dreamed of a strong, sensitive, poetic girl like yourself. | Но независимо от этого у меня всегда было более или менее определенное представление о том, что мне на самом деле нужно; я всегда мечтал вот о такой сильной, отзывчивой, возвышенной девушке, как вы. |
Think what you will about me, but judge me now by what I do, not by what I say. | Думайте обо мне что угодно, но судите меня отныне по моим поступкам, а не по словам. |
You said you came because you thought I needed you. | Вы сказали: "Я пришла к вам, потому что мне кажется, что я вам нужна". |
I do." | И это правда. Да, вы мне нужны. |
She laid her hand on his arm. | Она положила руку ему на плечо. |
"I have decided," she said, calmly. | - Я решила, - спокойно промолвила она. |