|
Of course, I don't know what you have in mind, but I'm sure that if today you wanted to start out and be the least bit nice to people, why, with your ideas and your way of getting around people when you want to, there'd be no stopping you, that's all," and with that she paused, waiting to see if he would make any comment. | Конечно, я не знаю, какие у тебя там планы, но я уверена, что если ты сейчас предпримешь какое-то новое дело и будешь хоть немного считаться с людьми, тебе с твоей изобретательностью, твоим уменьем убедить всякого, когда ты захочешь, нечего бояться никаких препятствий, ты можешь горы свернуть, вот что я тебе скажу. И она замолчала, выжидая, что он ей на это ответит. |
"Thanks," he said, "you may be right, at that. | - Очень признателен тебе, - промолвил он. -Может быть, ты и права. |
I don't know. | Не знаю. |
At any rate, I'm thinking seriously of this London matter." | Во всяком случае я всерьез подумываю об этой лондонской подземке. |
Sensing the certainty of action in some direction on his part, she went on: | Эйлин, чувствуя, что он уже несомненно что-то решил, заговорила снова: |
"Of course, as for us, I know you don't care for me any more, and never will. | - Конечно, что касается наших с тобой отношений, я прекрасно вижу, что я тебе совершенно не нужна, и не буду нужна, это дело конченное. |
I can see that now. | И я это отлично знаю. |
But at the same time, I feel that I've been an influence in your life, and if for nothing more than that-all I went through with you in Philadelphia and Chicago-I shouldn't be kicked off like an old shoe. | Но я также хорошо знаю и чувствую, что я все-таки что-то значила в твоей жизни, и хотя бы из-за одного этого - вспомнить только, что мне пришлось перенести с тобой в Филадельфии и в Чикаго! - ты не можешь так просто выкинуть меня вон, выбросить, как какую-то ненужную рухлядь. |
It isn't right. | Это было бы слишком несправедливо! |
And it can't bring you any good in the long run. | И вряд ли ты от этого что-нибудь выиграл бы. |
I've always felt, and still feel, that you might at least keep up a public pretense as far as I'm concerned; show me at least a little attention and not leave me to sit here alone week after week and month after month, without one word, one letter, anything ..." | Я всегда считала и считаю, что хотя бы для виду ты должен относиться ко мне прилично. Разве ты не мог бы оказывать мне хоть немножко внимания и не оставлять меня здесь в полном одиночестве? Подумать только, день за днем совершенно одна, а от тебя целые недели, месяцы ни слова, ни одного письма... |