Карлос Кастанеда.
Introduction (Введение) | Введение |
In the summer of 1960, while I was an anthropology student at the University of California, Los Angeles, I made several trips to the Southwest to collect information on the medicinal plants used by the Indians of the area. | Летом 1960 года я, в ту пору студент факультета антропологии при Калифорнийском университете в Лос-Анжелесе, предпринял несколько поездок на Юго-запад с целью сбора информации о лекарственных растениях используемых местными индейцами. |
The events I describe here began during one of my trips. | К одной из этих поездок относится начало описываемых здесь событий. |
I was waiting in a border town for a Greyhound bus talking with a friend who had been my guide and helper in the survey. | Я ожидал автобуса на станции в приграничном городишке Грейхаунд, болтая с приятелем, который сопровождал меня в качестве гида и помощника. |
Suddenly he leaned towards me and whispered that the man, a white-haired old Indian, who was sitting in front of the window was very learned about plants, especially peyote. | Вдруг он наклонился ко мне и прошептал, что вон тот старый седой индеец, который сидит у окна, здорово разбирается в растениях, а в пейоте особенно. |
I asked my friend to introduce me to this man. | Я попросил нас познакомить. |
My friend greeted him, then went over and shook his hand. | Приятель окликнул старика, потом подошел к нему и пожал руку. |
After they had talked for a while, my friend signal led me to join them, but immediately left me alone with the old man, not even bothering to introduce us. | Поговорив с минуту, он жестом подозвал меня и исчез, оставив меня одного со стариком, даже не представив нас. |
He was not in the least embarrassed. | Старик остался невозмутимым. |
I told him my name and he said that he was called Juan and that he was at my service. | Я представился; он сказал, что зовут его Хуан и что он к моим услугам. |
He used the Spanish polite form of address. | По-испански это было сказано с отменной учтивостью. |
We shook hands at my initiative and then remained silent for some time. | Мы обменялись по моей инициативе рукопожатием и оба замолчали. |
It was not a strained silence, but a quietness, natural and relaxed on both sides.Though his dark face and neck were wrinkled, showing his age, it struck me that his body was agile and muscular. | Это молчание, однако, нельзя было назвать натянутым, оно было спокойным и естественным с обеих сторон. Хотя морщины, покрывавшие его смуглое лицо и шею, свидетельствовали о почтенном возрасте, меня поразило его тело -поджарое и мускулистое. |