Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) (Кастанеда) - страница 36

Я сидел крайним справа.
Don Juan, who was next to me, placed the jar with the peyote buttons between my legs.Дон Хуан, сидевший рядом, поставил банку с пейотом у меня между ног.
Then he handed me the bottle, which was passed down the line, and told me to take some of the tequila to wash away the bitterness.I spat out the shreds of the first button and took a sip.Потом он вручил мне бутылку, которую пустили по кругу, и велел отхлебнуть немного, чтобы смыть горечь. Я выплюнул то, что осталось от первого бутона, и отхлебнул.
He told me not to swallow it, but to just rinse out my mouth with it to stop the saliva.Он приказал не глотать, а только прополоскать рот текилой, чтобы остановить выделение слюны.
It did not help much with the saliva, but it certainly helped to wash away some of the bitterness.Со слюной это мало помогло, но хоть убавило горечь.
Don Juan gave me a piece of dried apricot, or perhaps it was a dried fig - I couldn't see it in the dark, nor could I taste it - and told me to chew it thoroughly and slowly, without rushing.Дон Хуан дал мне сушеный абрикос или смокву (инжир) - в темноте я не разобрал, как, впрочем, и самого вкуса, - и велел жевать не спеша и как можно тщательней.
I had difficulty swallowing it; it felt as if it would not go down.Проглотить то, что я жевал, было сложно, казалось, оно не опускалось вниз.
After a short pause the bottle went around again.Немного погодя бутылка вновь пошла по кругу.
Don Juan handed me a piece of crispy dried meat.Дон Хуан сунул мне кусок жесткого вяленого мяса.
I told him I did not feel like eating.Я сказал, что не хочу есть.
"This is not eating," he said firmly.- Это не еда, - веско произнес он.
The pattern was repeated six times.Процедура повторилась шесть раз.
I remember having chewed six peyote buttons when the conversation became very lively; although I could not distinguish what language was spoken, the topic of the conversation, in which everybody participated, was very interesting, and I attempted to listen carefully so that I could take part.Я помню, что сжевал уже шестой бутон, когда разговор стал очень оживленным; хотя я не мог понять, на каком языке говорят, сама тема разговора, в котором участвовали все сидевшие на веранде, была чрезвычайно интересной, и я старался не пропустить ни слова, чтобы при случае и самому что-нибудь вставить.
But when I tried to speak I realized I couldn't; the words shifted aimlessly about in my mind.Но когда я попытался что-то сказать, то обнаружил, что это невозможно; слова бесцельно кружились у меня в голове.