Печаль, охватившая меня из-за настолько непримиримой ситуации, была настолько велика, что я заплакал. |
Saturday, 5 August 1961 | Суббота, 5 августа 1961 |
Later that morning, after breakfast, the owner of the house, don Juan, and I drove back to don Juan's place. | Позже утром, после завтрака, хозяин дома, дон Хуан и я поехали обратно. |
I was very tired, but I couldn't go to sleep in the truck. | Хотя я валился с ног от усталости, но в машине уснуть не мог. |
Only after the man had left did I fall asleep on the porch of don Juan's house. | Я уснул на веранде у дона Хуана только когда отъехал пикап. |
When I woke up it was dark; don Juan had covered me up with a blanket. | Когда я проснулся, было темно; дон Хуан накрыл меня одеялом. |
I looked for him, but he was not in the house. | В доме его не было. |
He came later with a pot of fried beans and a stack of tortillas. | Он пришел позже и принес горшок тушеных бобов и стопку лепешек. |
I was extremely hungry.After we had finished eating and were resting he asked me to tell him all that had happened to me the night before. | Я невероятно проголодался. После ужина, когда мы отдыхали, он велел рассказать все, что со мной было минувшей ночью. |
I related my experience in great detail and as accurately as possible. | Я пересказал, что помнил, со всеми подробностями и как можно тщательней. |
When I had finished he nodded his head and said, | Когда я закончил, он кивнул и сказал: |
"I think you are fine. | - Ну что ж, похоже, с тобой все в порядке. |
It is difficult for me to explain now how and why. | Сейчас мне трудно объяснить как и почему. |
But I think it went all right for you. | Но я думаю, у тебя все обошлось благополучно. |
You see, sometimes he is playful, like a child; at other times he is terrible, fearsome. | Понимаешь, подчас он игрив как ребенок, а бывает попросту ужасен, устрашающ. |
He either frolics, or he is dead serious. | Он либо резвится, либо предельно серьезен. |
It is impossible to know beforehand what he will be like with another person. Yet, when one knows him well - sometimes. | Невозможно предугадать, каким он будет с тем или иным человеком, - хотя, впрочем, иногда, если хорошо знаешь этого человека, предсказать можно. |
You played with him tonight. | Этой ночью ты с ним играл. |
You are the only person I know who has had such an encounter." | Из всех, кого я знаю, ты единственный, у кого получилась такая встреча. |
"In what way does my experience differ from that of others?" | - Чем же то, что я испытал, отличается от того, что испытали другие? |
"You're not an Indian; therefore it is hard for me to figure out what is what. Yet he either takes people or rejects them, regardless of whether they are Indians or not. |