|
I thought just now that she was going to speak to us. | Я даже подумала, что она хочет заговорить. |
Did you notice her?" | Ты обратил внимание? |
He answered: "No, you must be mistaken." | - Нет, это тебе так кажется, - возразил он. |
But he had already noticed her for some time back. | Но он давно уже заметил ее. |
It was Rachel who was prowling about in their neighborhood, with anger in her eyes and hard words upon her lips. | Это была Рашель, - она все ходила мимо их ложи, и глаза у нее горели зловещим огнем, а с языка готовы были сорваться бранные слова. |
Duroy had brushed against her in making his way through the crowd, and she had whispered, | Дюруа только что столкнулся с ней, когда протискивался сквозь толпу; она тихо сказала ему: |
"Good evening," with a wink which signified, | "Здравствуй", - а ее хитро прищуренный глаз говорил: |
"I understand." | "Понимаю". |
But he had not replied to this mark of attention for fear of being seen by his mistress, and he had passed on coldly, with haughty look and disdainful lip. | Но, боясь любовницы, он не ответил на это заигрывание и с высоко поднятой головой и надменно сжатыми губами холодно прошел мимо. |
The woman, whom unconscious jealousy already assailed, turned back, brushed against him again, and said in louder tones: | Подстрекаемая смутною ревностью, девица пошла за ним, задела его плечом и сказала уже громче: |
"Good evening, George." | - Здравствуй, Жорж! |
He had not answered even then. | Он опять промолчал. |
Then she made up her mind to be recognized and bowed to, and she kept continually passing in the rear of the box, awaiting a favorable moment. | Тогда она, решив во что бы то ни стало заставить его узнать себя и поклониться, в ожидании благоприятного момента начала расхаживать позади ложи. |
As soon as she saw that Madame de Marelle was looking at her she touched Duroy's shoulder, saying: | Заметив, что г-жа де Марель смотрит на нее, она подошла к Дюруа и дотронулась до его плеча. |
"Good evening, are you quite well?" | - Здравствуй. Как поживаешь? |
He did not turn round, and she went on: | Он даже не обернулся. |
"What, have you grown deaf since Thursday?" | - Ты что, успел оглохнуть с четверга? |
He did not reply, affecting a contempt which would not allow him to compromise himself even by a word with this slut. | Он ничего ей не ответил, - своим презрительным видом он ясно давал понять, что считает ниже своего достоинства вступать с этой тварью в какие бы то ни было разговоры. |
She began to laugh an angry laugh, and said: | Рашель злобно захохотала. |
"So you are dumb, then? | - Да ты еще и онемел вдобавок? - не унималась она. |