Милый друг (Мопассан) - страница 133

I thought just now that she was going to speak to us.Я даже подумала, что она хочет заговорить.
Did you notice her?"Ты обратил внимание?
He answered: "No, you must be mistaken."- Нет, это тебе так кажется, - возразил он.
But he had already noticed her for some time back.Но он давно уже заметил ее.
It was Rachel who was prowling about in their neighborhood, with anger in her eyes and hard words upon her lips.Это была Рашель, - она все ходила мимо их ложи, и глаза у нее горели зловещим огнем, а с языка готовы были сорваться бранные слова.
Duroy had brushed against her in making his way through the crowd, and she had whispered,Дюруа только что столкнулся с ней, когда протискивался сквозь толпу; она тихо сказала ему:
"Good evening," with a wink which signified,"Здравствуй", - а ее хитро прищуренный глаз говорил:
"I understand.""Понимаю".
But he had not replied to this mark of attention for fear of being seen by his mistress, and he had passed on coldly, with haughty look and disdainful lip.Но, боясь любовницы, он не ответил на это заигрывание и с высоко поднятой головой и надменно сжатыми губами холодно прошел мимо.
The woman, whom unconscious jealousy already assailed, turned back, brushed against him again, and said in louder tones:Подстрекаемая смутною ревностью, девица пошла за ним, задела его плечом и сказала уже громче:
"Good evening, George."- Здравствуй, Жорж!
He had not answered even then.Он опять промолчал.
Then she made up her mind to be recognized and bowed to, and she kept continually passing in the rear of the box, awaiting a favorable moment.Тогда она, решив во что бы то ни стало заставить его узнать себя и поклониться, в ожидании благоприятного момента начала расхаживать позади ложи.
As soon as she saw that Madame de Marelle was looking at her she touched Duroy's shoulder, saying:Заметив, что г-жа де Марель смотрит на нее, она подошла к Дюруа и дотронулась до его плеча.
"Good evening, are you quite well?"- Здравствуй. Как поживаешь?
He did not turn round, and she went on:Он даже не обернулся.
"What, have you grown deaf since Thursday?"- Ты что, успел оглохнуть с четверга?
He did not reply, affecting a contempt which would not allow him to compromise himself even by a word with this slut.Он ничего ей не ответил, - своим презрительным видом он ясно давал понять, что считает ниже своего достоинства вступать с этой тварью в какие бы то ни было разговоры.
She began to laugh an angry laugh, and said:Рашель злобно захохотала.
"So you are dumb, then?- Да ты еще и онемел вдобавок? - не унималась она.