Милый друг (Мопассан) - страница 134

Perhaps the lady has bitten your tongue off?"- Уж не эта ли дамочка откусила тебе язык?
He made an angry movement, and exclaimed, in an exasperated tone: "What do you mean by speaking to me?Он сделал нетерпеливый жест. - Как вы смеете со мной заговаривать? - в бешенстве крикнул он.
Be off, or I will have you locked up."- Уходите, не то я велю задержать вас.
Then, with fiery eye and swelling bosom, she screeched out: "So that's it, is it?- А, ты вот как! - сверкнув глазами и задыхаясь от ярости, заорала она.
Ah! you lout.- Ах, подлец!
When a man sleeps with a woman the least he can do is to nod to her.Спишь со мной - так изволь, по крайней мере, кланяться.
It is no reason because you are with someone else that you should cut me to-day.Что ты нынче с другой - значит, можно и не узнавать меня?
If you had only nodded to me when I passed you just now, I should have left you alone.Кивни ты мне только, когда я проходила мимо, и я оставила бы тебя в покое.
But you wanted to do the grand.Но ты вздумал задирать нос!
I'll pay you out!Нет, шалишь! Я тебе удружу! Ах, вот как!
Ah, so you won't say good evening when you meet me!"Ты даже не поздоровался со мной при встрече...
She would have gone on for a long time, but Madame de Marelle had opened the door of the box and fled through the crowd, blindly seeking the way out.Она вопила бы еще долго, но г-жа де Марель, отворив дверь ложи, пустилась бежать, расталкивая толпу, и заметалась в поисках выхода.
Duroy started off in her rear and strove to catch her up, while Rachel, seeing them flee, yelled triumphantly:Дюруа бросился за ней вдогонку. Рашель, видя, что они спасаются бегством, торжествующе крикнула:
"Stop her, she has stolen my sweetheart."- Держите ее! Держите! Она украла у меня любовника!
People began to laugh.В публике послышался смех.
Two gentlemen for fun seized the fugitive by the shoulders and sought to bring her back, trying, too, to kiss her.Двое мужчин, потехи ради, схватили беглянку за плечи, тащили ее куда-то, пытались поцеловать.
But Duroy, having caught her up, freed her forcibly and led her away into the street.Но Дюруа догнал ее, вырвал у них из рук и вывел на улицу.
She jumped into an empty cab standing at the door.Она вскочила в пустой экипаж, стоявший у подъезда.
He jumped in after her, and when the driver asked,Он прыгнул вслед за ней и на вопрос извозчика:
"Where to, sir?" replied,"Куда ехать, господин?" - ответил:
"Wherever you like.""Куда хотите".
The cab slowly moved off, jolting over the paving stones.Карета медленно сдвинулась с места, подскакивая на камнях мостовой.