Nancy you would call a shop-girl-because you have the habit. | Нэнси вы назовете продавщицей - по привычке. |
There is no type; but a perverse generation is always seeking a type; so this is what the type should be. | Такого типа не существует. Но поскольку пресыщенное поколение повсюду ищет тип, ее можно назвать "типичной продавщицей". |
She has the high-ratted pompadour, and the exaggerated straight-front. | У нее высокая прическа помпадур и корректнейшая английская блузка. |
Her skirt is shoddy, but has the correct flare. | Юбка ее безупречного покроя, хотя и из дешевой материи. |
No furs protect her against the bitter spring air, but she wears her short broadcloth jacket as jauntily as though it were Persian lamb! | Нэнси не кутается, в меха от резкого весеннего ветра, но свой короткий суконный жакет она носит с таким шиком, как будто это каракулевое манто. |
On her face and in her eyes, remorseless type-seeker, is the typical shop-girl expression. It is a look of silent but contemptuous revolt against cheated womanhood; of sad prophecy of the vengeance to come. | Ее лицо, ее глаза, о безжалостный охотник за типами, хранят выражение, типичное для продавщицы: безмолвное, презрительное негодование попранной женственности, горькое обещание грядущей мести. |
When she laughs her loudest the look is still there. | Это выражение не исчезает, даже когда она весело смеется. |
The same look can be seen in the eyes of Russian peasants; and those of us left will see it some day on Gabriel's face when he comes to blow us up. | То же выражение, можно увидеть в глазах русских крестьян, и те из нас, кто доживет, узрят его на лице архангела Гавриила, когда он затрубит последний сбор. |
It is a look that should wither and abash man; but he has been known to smirk at it and offer flowers-with a string tied to them. | Это выражение должно было бы смутить и уничтожить мужчину, однако он чаще ухмыляется и преподносит букет за которым тянется веревочка. |
Now lift your hat and come away, while you receive Lou's cheery | А теперь приподнимите шляпу и уходите, получив на прощанье веселое "до скорого!" |
"See you again," and the sardonic, sweet smile of Nancy that seems, somehow, to miss you and go fluttering like a white moth up over the housetops to the stars. | Лу и насмешливую, нежную улыбку Нэнси, улыбку, которую вам почему-то не удается поймать, и она, как белая ночная бабочка, трепеща, поднимается над крышами домов к звездам. |