Эмма (Остин) - страница 143

Often as she had wished for and ordered it, she had never been able to get any thing tolerable.Сколько раз Изабелла ни заказывала ее, она так и не получила вожделенного результата.
Here was a dangerous opening.Это был неожиданный и опасный поворот.
"Ah!" said Mr. Woodhouse, shaking his head and fixing his eyes on her with tender concern.—The ejaculation in Emma's ear expressed,— Мда, — молвил мистер Вудхаус, покачивая головою и устремляя на дочь глаза, полные отеческой тревоги.В ушах Эммы это восклицание звучало так:
"Ah! there is no end of the sad consequences of your going to South End.«Мда!Конца не видно плачевным последствиям твоей поездки в Саут-Энд.
It does not bear talking of."У меня нет слов».
And for a little while she hoped he would not talk of it, and that a silent rumination might suffice to restore him to the relish of his own smooth gruel.И несколько мгновений в ней теплилась надежда, что слов и в самом деле не будет и он, помолчав в задумчивости, вновь обретет способность смаковать свою, по всем правилам сваренную овсянку.
After an interval of some minutes, however, he began with,Однако через несколько мгновений слова все-таки нашлись.
"I shall always be very sorry that you went to the sea this autumn, instead of coming here."— Я никогда не перестану сожалеть, что ты поехала осенью к морю, а не сюда.
"But why should you be sorry, sir?—I assure you, it did the children a great deal of good."— Сожалеть, сэр?Но отчего же?Уверяю вас, детям это очень пошло на пользу.
"And, moreover, if you must go to the sea, it had better not have been to South End.— И скажу больше: ежели так уж необходимо ехать к морю, то, во всяком случае, не в Саут-Энд.
South End is an unhealthy place.Саут-Энд нездоровое место.
Perry was surprized to hear you had fixed upon South End."Перри просто поразился, услышав, что ты выбрала Саут-Энд.
"I know there is such an idea with many people, but indeed it is quite a mistake, sir.—We all had our health perfectly well there, never found the least inconvenience from the mud; and Mr. Wingfield says it is entirely a mistake to suppose the place unhealthy; and I am sure he may be depended on, for he thoroughly understands the nature of the air, and his own brother and family have been there repeatedly."— Я знаю, сэр, у многих такое представление, но, поверьте, оно ошибочно. Все мы чувствовали себя там прекрасно, грязи перенесли без малейших осложнений, да и мистер Уингфилд говорит, что считать Саут-Энд нездоровым местом — заблуждение, а ему, несомненно, можно довериться, потому что кому и судить о свойствах морского воздуха, если не ему, тем более что и родной брат его неоднократно ездил туда со своим семейством.