|
Often as she had wished for and ordered it, she had never been able to get any thing tolerable. | Сколько раз Изабелла ни заказывала ее, она так и не получила вожделенного результата. |
Here was a dangerous opening. | Это был неожиданный и опасный поворот. |
"Ah!" said Mr. Woodhouse, shaking his head and fixing his eyes on her with tender concern.—The ejaculation in Emma's ear expressed, | — Мда, — молвил мистер Вудхаус, покачивая головою и устремляя на дочь глаза, полные отеческой тревоги.В ушах Эммы это восклицание звучало так: |
"Ah! there is no end of the sad consequences of your going to South End. | «Мда!Конца не видно плачевным последствиям твоей поездки в Саут-Энд. |
It does not bear talking of." | У меня нет слов». |
And for a little while she hoped he would not talk of it, and that a silent rumination might suffice to restore him to the relish of his own smooth gruel. | И несколько мгновений в ней теплилась надежда, что слов и в самом деле не будет и он, помолчав в задумчивости, вновь обретет способность смаковать свою, по всем правилам сваренную овсянку. |
After an interval of some minutes, however, he began with, | Однако через несколько мгновений слова все-таки нашлись. |
"I shall always be very sorry that you went to the sea this autumn, instead of coming here." | — Я никогда не перестану сожалеть, что ты поехала осенью к морю, а не сюда. |
"But why should you be sorry, sir?—I assure you, it did the children a great deal of good." | — Сожалеть, сэр?Но отчего же?Уверяю вас, детям это очень пошло на пользу. |
"And, moreover, if you must go to the sea, it had better not have been to South End. | — И скажу больше: ежели так уж необходимо ехать к морю, то, во всяком случае, не в Саут-Энд. |
South End is an unhealthy place. | Саут-Энд нездоровое место. |
Perry was surprized to hear you had fixed upon South End." | Перри просто поразился, услышав, что ты выбрала Саут-Энд. |
"I know there is such an idea with many people, but indeed it is quite a mistake, sir.—We all had our health perfectly well there, never found the least inconvenience from the mud; and Mr. Wingfield says it is entirely a mistake to suppose the place unhealthy; and I am sure he may be depended on, for he thoroughly understands the nature of the air, and his own brother and family have been there repeatedly." | — Я знаю, сэр, у многих такое представление, но, поверьте, оно ошибочно. Все мы чувствовали себя там прекрасно, грязи перенесли без малейших осложнений, да и мистер Уингфилд говорит, что считать Саут-Энд нездоровым местом — заблуждение, а ему, несомненно, можно довериться, потому что кому и судить о свойствах морского воздуха, если не ему, тем более что и родной брат его неоднократно ездил туда со своим семейством. |