- О нет, ваше сиятельство, - возразил хозяин, презрительно скривив губы. - Мы обыскали его, пока он был в обмороке. В его узелке оказалась всего одна сорочка, а в кошельке - одиннадцать экю. Но, несмотря на это, он, лишаясь чувств, все твердил, что, случись эта история и Париже, вы бы раскаялись тут же на месте, а так вам раскаяться придется позже. |
"Then," said the stranger coolly, "he must be some prince in disguise." | - Ну, тогда это, наверное, переодетый принц крови, - холодно заметил незнакомец. |
"I have told you this, good sir," resumed the host, "in order that you may be on your guard." | - Я счел нужным предупредить вас, ваше сиятельство, - вставил хозяин, - чтобы вы были начеку. |
"Did he name no one in his passion?" | - Он в пылу гнева никого не называл? |
"Yes; he struck his pocket and said, | - Как же, называл! Он похлопывал себя по карману и повторял: |
'We shall see what Monsieur de Treville will think of this insult offered to his protege.'" | "Посмотрим, что скажет господин де Тревиль, когда узнает, что оскорбили человека, находящегося под его покровительством". |
"Monsieur de Treville?" said the stranger, becoming attentive, "he put his hand upon his pocket while pronouncing the name of Monsieur de Treville? | - Господин де Тревиль? - проговорил незнакомец, насторожившись. - Похлопывал себя по карману, называя имя господина де Тревиля?.. |
Now, my dear host, while your young man was insensible, you did not fail, I am quite sure, to ascertain what that pocket contained. | Ну и как, почтеннейший хозяин? Полагаю, что, пока наш молодой человек был без чувств, вы не преминули заглянуть также и в этот кармашек. |
What was there in it?" | Что же в нем было? |
"A letter addressed to Monsieur de Treville, captain of the Musketeers." | - Письмо, адресованное господину де Тревйлю, капитану мушкетеров. |
"Indeed!" | - Неужели? |
"Exactly as I have the honor to tell your Excellency." | - Точь-в-точь как я имел честь докладывать вашему сиятельству. |
The host, who was not endowed with great perspicacity, did not observe the expression which his words had given to the physiognomy of the stranger. | Хозяин, не обладавший особой проницательностью, не заметил, какое выражение появилось при этих словах на лице незнакомца. |
The latter rose from the front of the window, upon the sill of which he had leaned with his elbow, and knitted his brow like a man disquieted. | Отойдя от окна, о косяк которого он до сих пор опирался, он озабоченно нахмурил брови. |
"The devil!" murmured he, between his teeth. | - Дьявол! - процедил он сквозь зубы. |
"Can Treville have set this Gascon upon me? |