- Неужели Тревиль подослал ко мне этого гасконца? |
He is very young; but a sword thrust is a sword thrust, whatever be the age of him who gives it, and a youth is less to be suspected than an older man," and the stranger fell into a reverie which lasted some minutes. | Уж очень он молод! Но удар шпагой - это удар шпагой, какой бы ни был возраст того, кто его нанесет. А мальчишка внушает меньше опасений. |
"A weak obstacle is sometimes sufficient to overthrow a great design. | Случается, что мелкое препятствие может помешать достижению великой цели. |
"Host," said he, "could you not contrive to get rid of this frantic boy for me? | Незнакомец на несколько минут задумался. - Послушайте, хозяин! - сказал он наконец. - Не возьметесь ли вы избавить меня от этого сумасброда? |
In conscience, I cannot kill him; and yet," added he, with a coldly menacing expression, "he annoys me. | Убить его мне не позволяет совесть, а между тем... - на лице его появилось выражение холодной жестокости, - а между тем он мешает мне. |
Where is he?" | Где он сейчас? |
"In my wife's chamber, on the first flight, where they are dressing his wounds." | - В комнате моей жены, во втором этаже. Ему делают перевязку. |
"His things and his bag are with him? | - Вещи и сумка при нем? |
Has he taken off his doublet?" | Он не снял камзола? |
"On the contrary, everything is in the kitchen. | - И камзол и сумка остались внизу, на кухне. |
But if he annoys you, this young fool-" | Но раз этот юный сумасброд вам мешает... |
"To be sure he does. | - Разумеется, мешает. |
He causes a disturbance in your hostelry, which respectable people cannot put up with. Go; make out my bill and notify my servant." | Он создает в вашей гостинице суматоху, которая беспокоит порядочных людей... Отправляйтесь к себе, приготовьте мне счет и предупредите моего слугу. |
"What, monsieur, will you leave us so soon?" | - Как? Ваше сиятельство уже покидает нас? |
"You know that very well, as I gave my order to saddle my horse. | - Это было вам известно и раньше. Я ведь приказал вам оседлать мою лошадь. |
Have they not obeyed me?" | Разве мое распоряжение не исполнено? |
"It is done; as your Excellency may have observed, your horse is in the great gateway, ready saddled for your departure." | - Исполнено. Ваше сиятельство может убедиться- лошадь оседлана и стоит у ворот. |
"That is well; do as I have directed you, then." | - Хорошо, тогда сделайте, как я сказал. |
"What the devil!" said the host to himself. | "Вот так штука! - подумал хозяин. |
"Can he be afraid of this boy?" | - Уж не испугался ли он мальчишки?" |
But an imperious glance from the stranger stopped him short; he bowed humbly and retired. |