Три мушкетера (Дюма) - страница 18

- Неужели Тревиль подослал ко мне этого гасконца?
He is very young; but a sword thrust is a sword thrust, whatever be the age of him who gives it, and a youth is less to be suspected than an older man," and the stranger fell into a reverie which lasted some minutes.Уж очень он молод! Но удар шпагой - это удар шпагой, какой бы ни был возраст того, кто его нанесет. А мальчишка внушает меньше опасений.
"A weak obstacle is sometimes sufficient to overthrow a great design.Случается, что мелкое препятствие может помешать достижению великой цели.
"Host," said he, "could you not contrive to get rid of this frantic boy for me?Незнакомец на несколько минут задумался. - Послушайте, хозяин! - сказал он наконец. - Не возьметесь ли вы избавить меня от этого сумасброда?
In conscience, I cannot kill him; and yet," added he, with a coldly menacing expression, "he annoys me.Убить его мне не позволяет совесть, а между тем... - на лице его появилось выражение холодной жестокости, - а между тем он мешает мне.
Where is he?"Где он сейчас?
"In my wife's chamber, on the first flight, where they are dressing his wounds."- В комнате моей жены, во втором этаже. Ему делают перевязку.
"His things and his bag are with him?- Вещи и сумка при нем?
Has he taken off his doublet?"Он не снял камзола?
"On the contrary, everything is in the kitchen.- И камзол и сумка остались внизу, на кухне.
But if he annoys you, this young fool-"Но раз этот юный сумасброд вам мешает...
"To be sure he does.- Разумеется, мешает.
He causes a disturbance in your hostelry, which respectable people cannot put up with. Go; make out my bill and notify my servant."Он создает в вашей гостинице суматоху, которая беспокоит порядочных людей... Отправляйтесь к себе, приготовьте мне счет и предупредите моего слугу.
"What, monsieur, will you leave us so soon?"- Как? Ваше сиятельство уже покидает нас?
"You know that very well, as I gave my order to saddle my horse.- Это было вам известно и раньше. Я ведь приказал вам оседлать мою лошадь.
Have they not obeyed me?"Разве мое распоряжение не исполнено?
"It is done; as your Excellency may have observed, your horse is in the great gateway, ready saddled for your departure."- Исполнено. Ваше сиятельство может убедиться- лошадь оседлана и стоит у ворот.
"That is well; do as I have directed you, then."- Хорошо, тогда сделайте, как я сказал.
"What the devil!" said the host to himself."Вот так штука! - подумал хозяин.
"Can he be afraid of this boy?"- Уж не испугался ли он мальчишки?"
But an imperious glance from the stranger stopped him short; he bowed humbly and retired.