Лицо Нам-Бока помрачнело, и он быстро проговорил какие-то слова, которых раньше они никогда не слыхали. |
Bone-scratching and skin-scraping were resumed, but he shut his lips tightly on the tongue that could not be believed. | Все снова принялись кто резать по кости, кто очищать шкуры, но он крепко сжал губы, чтобы не вырвались у него слова, которым все равно никто не поверит. |
"This sch-sch-schooner," Koogah imperturbably asked; "it was made of a big tree?" | - Эта шх... шх... шхуна, - невозмутимо спросил Кугах, - она была сделана из большого дерева? |
"It was made of many trees," Nam-Bok snapped shortly. | - Она была сделана из многих деревьев, - отрезал Нам-Бок. |
"It was very big." | - Она была очень большая. |
He lapsed into sullen silence again, and Opee-Kwan nudged Koogah, who shook his head with slow amazement and murmured, | Он опять угрюмо замолчал, а Опи-Куон подтолкнул Кугаха, который в недоверчивом изумлении покачал головой и прошептал: |
"It is very strange." | - Удивительное дело. |
Nam-Bok took the bait. | Нам-Бок попался на удочку. |
"That is nothing," he said airily; "you should see the steamer. | - Это еще что, - сказал он легкомысленно, - а вот посмотрели бы вы на пароход. |
As the grain of sand is to the bidarka, as the bidarka is to the schooner, so the schooner is to the steamer. | Во сколько раз байдарка больше песчинки, во столько раз шхуна больше байдарки, во столько раз пароход больше шхуны. |
Further, the steamer is made of iron. | К тому же пароход сделан из железа. |
It is all iron." | Он весь железный. |
"Nay, nay, Nam-Bok," cried the head man; "how can that be? | - Нет, нет, Нам-Бок, - воскликнул старшина, - как это может быть? |
Always iron goes to the bottom. | Железо всегда идет ко дну. |
For behold, I received an iron knife in trade from the head man of the next village, and yesterday the iron knife slipped from my fingers and went down, down, into the sea. | Вот послушай: у старшины соседнего селения я выменял нож, и вчера нож выскользнул у меня из рук и сразу пошел вниз, в самую глубь моря. |
To all things there be law. | Всему есть закон. |
Never was there one thing outside the law. | У каждой вещи свой закон. |
This we know. | Мы знаем. |
And, moreover, we know that things of a kind have the one law, and that all iron has the one law. | Больше того: мы знаем, что для всех одинаковых вещей закон один, и потому для всего железного закон тоже один. |
So unsay thy words, Nam-Bok, that we may yet honor thee." | Так что отрекись от своих слов, Нам-Бок, чтоб мы не потеряли к тебе уважение. |