Нам-Бок - лжец (Лондон) - страница 21

"Come, Nam-Bok, arise!" he commanded.- Ну-ну, Нам-Бок, вставай! - приказал он.
"It be time."- Пора!
"Another feast!" Nam-Bok cried.- Опять есть? - вскричал Нам-Бок.
"Nay, I am not hungry.- Нет, я не голоден.
Go on with the eating and let me sleep."Ешьте сами и дайте мне спать.
"Time to be gone!" Koogah thundered.- Пора уходить! - заревел Кугах.
But Opee-Kwan spoke more softly.Но Опи-Куон был не так резок.
"Thou wast bidarka-mate with me when we were boys," he said.- Ты в паре со мной ходил на байдарке, когда мы были мальчиками, - сказал он.
"Together we first chased the seal and drew the salmon from the traps.- Мы вместе первый раз вышли на охоту за тюленями и вытаскивали лососей из западни.
And thou didst drag me back to life, Nam-Bok, when the sea closed over me and I was sucked down to the black rocks.И ты возвратил меня к жизни, Нам-Бок, когда море сомкнулось над моей головой и меня стало затягивать под черные скалы.
Together we hungered and bore the chill of the frost, and together we crawled beneath the one fur and lay close to each other.Вместе мы голодали, и дрогли от холода, и заползали вдвоем под одну шкуру, и лежали рядом, тесно прижавшись друг к дружке.
And because of these things, and the kindness in which I stood to thee, it grieves me sore that thou shouldst return such a remarkable liar.Из-за всего этого, из-за того, что я дружил с тобой, мне очень жалко, что ты возвратился к нам таким необыкновенным лжецом.
We cannot understand, and our heads be dizzy with the things thou hast spoken.Мы ничего не понимаем, и головы у нас кружатся от всего, что ты рассказал.
It is not good, and there has been much talk in the council.Это нехорошо, и в совете было много толков.
Wherefore we send thee away, that our heads may remain clear and strong and be not troubled by the unaccountable things."И мы решили, что ты должен уйти, чтобы не смущать нас и не туманить нам разум необъяснимыми вещами.
"These things thou speakest of be shadows," Koogah took up the strain.- Все вещи, о которых ты говорил, - это тени, -подхватил Кугах.
"From the shadow-world thou hast brought them, and to the shadow-world thou must return them.- Ты принес их из мира теней и в мир теней должен возвратить их.
Thy bidarka be ready, and the tribespeople wait.Твоя байдарка готова, и люди племени ждут.
They may not sleep until thou art gone."Они не уснут спокойно, пока ты не уйдешь.
Nam-Bok was perplexed, but hearkened to the voice of the head man.Нам-Бок растерянно смотрел на старшину, но не перебивал его.
"If thou art Nam-Bok," Opee-Kwan was saying, "thou art a fearful and most wonderful liar; if thou art the shadow of Nam-Bok, then thou speakest of shadows, concerning which it is not good that living men have knowledge.