|
"Come, Nam-Bok, arise!" he commanded. | - Ну-ну, Нам-Бок, вставай! - приказал он. |
"It be time." | - Пора! |
"Another feast!" Nam-Bok cried. | - Опять есть? - вскричал Нам-Бок. |
"Nay, I am not hungry. | - Нет, я не голоден. |
Go on with the eating and let me sleep." | Ешьте сами и дайте мне спать. |
"Time to be gone!" Koogah thundered. | - Пора уходить! - заревел Кугах. |
But Opee-Kwan spoke more softly. | Но Опи-Куон был не так резок. |
"Thou wast bidarka-mate with me when we were boys," he said. | - Ты в паре со мной ходил на байдарке, когда мы были мальчиками, - сказал он. |
"Together we first chased the seal and drew the salmon from the traps. | - Мы вместе первый раз вышли на охоту за тюленями и вытаскивали лососей из западни. |
And thou didst drag me back to life, Nam-Bok, when the sea closed over me and I was sucked down to the black rocks. | И ты возвратил меня к жизни, Нам-Бок, когда море сомкнулось над моей головой и меня стало затягивать под черные скалы. |
Together we hungered and bore the chill of the frost, and together we crawled beneath the one fur and lay close to each other. | Вместе мы голодали, и дрогли от холода, и заползали вдвоем под одну шкуру, и лежали рядом, тесно прижавшись друг к дружке. |
And because of these things, and the kindness in which I stood to thee, it grieves me sore that thou shouldst return such a remarkable liar. | Из-за всего этого, из-за того, что я дружил с тобой, мне очень жалко, что ты возвратился к нам таким необыкновенным лжецом. |
We cannot understand, and our heads be dizzy with the things thou hast spoken. | Мы ничего не понимаем, и головы у нас кружатся от всего, что ты рассказал. |
It is not good, and there has been much talk in the council. | Это нехорошо, и в совете было много толков. |
Wherefore we send thee away, that our heads may remain clear and strong and be not troubled by the unaccountable things." | И мы решили, что ты должен уйти, чтобы не смущать нас и не туманить нам разум необъяснимыми вещами. |
"These things thou speakest of be shadows," Koogah took up the strain. | - Все вещи, о которых ты говорил, - это тени, -подхватил Кугах. |
"From the shadow-world thou hast brought them, and to the shadow-world thou must return them. | - Ты принес их из мира теней и в мир теней должен возвратить их. |
Thy bidarka be ready, and the tribespeople wait. | Твоя байдарка готова, и люди племени ждут. |
They may not sleep until thou art gone." | Они не уснут спокойно, пока ты не уйдешь. |
Nam-Bok was perplexed, but hearkened to the voice of the head man. | Нам-Бок растерянно смотрел на старшину, но не перебивал его. |
"If thou art Nam-Bok," Opee-Kwan was saying, "thou art a fearful and most wonderful liar; if thou art the shadow of Nam-Bok, then thou speakest of shadows, concerning which it is not good that living men have knowledge. |