- Если ты Нам-Бок, - говорил Опи-Куон, - то ты поразительный и опасный лжец; если ты тень Нам-Бока, то ты говорил о тенях, а живым людям не годится знать то, что касается теней. |
This great village thou hast spoken of we deem the village of shadows. | Мы думаем, что большое селение, о котором ты нам рассказал, - это жилище теней. |
Therein flutter the souls of the dead; for the dead be many and the living few. | Там витают души мертвых; ибо мертвых много, а живых мало. |
The dead do not come back. | Мертвые не возвращаются. |
Never have the dead come back-save thou with thy wonder-tales. | Ни один мертвый еще не вернулся, ты первый с твоими удивительными рассказами. |
It is not meet that the dead come back, and should we permit it, great trouble may be our portion." | Не подобает мертвым возвращаться, и если мы это допустим, нам грозит большая беда. |
Nam-Bok knew his people well and was aware that the voice of the council was supreme. | Нам-Бок хорошо знал свой народ и понимал, что решение совета непреложно. |
So he allowed himself to be led down to the water's edge, where he was put aboard his bidarka and a paddle thrust into his hand. | Поэтому он покорно пошел к берегу, где его посадили в байдарку и в руку сунули весло. |
A stray wildfowl honked somewhere to seaward, and the surf broke limply and hollowly on the sand. | Отбившийся от стаи дикий гусь одиноко кричал где-то над морем, и волны с глухим плеском накатывались на песок. |
A dim twilight brooded over land and water, and in the north the sun smouldered, vague and troubled, and draped about with blood-red mists. | Мутные сумерки нависли над землей и водою, а на севере слабо тлело тусклое солнце, окутанное кроваво-красным туманом. |
The gulls were flying low. | Чайки летали низко. |
The off-shore wind blew keen and chill, and the black-massed clouds behind it gave promise of bitter weather. | Дул резкий и холодный береговой ветер, и черные, клубящиеся тучи предвещали непогоду. |
"Out of the sea thou earnest," Opee-Kwan chanted oracularly, "and back into the sea thou goest. | - Из моря ты вышел, - точно произнося заклинание, нараспев проговорил Опи-Куон, - и обратно в море уходишь. |
Thus is balance achieved and all things brought to law." | Так восстановится равновесие вещей и все придет в законный порядок. |
Bask-Wah-Wan limped to the froth-mark and cried, | Баск-Ва-Ван, прихрамывая, подошла поближе и закричала: |
"I bless thee, Nam-Bok, for that thou remembered me." | - Благословляю тебя, Нам-Бок, ибо ты вспомнил меня! |
But Koogah, shoving Nam-Bok clear or the beach, tore the shawl from her shoulders and flung it into the bidarka. |