Нам-Бок - лжец (Лондон) - страница 20

"Who art thou to say what can be and what cannot be?"- Кто ты такой, чтобы решать, что может быть и чего не может быть?
"It stands to reason there cannot be so many people in one place.- Да ведь ясно, что в одном месте не может быть столько народа.
Their canoes would clutter the sea till there was no room.Их лодки запрудили бы все море, так что негде было бы повернуться.
And they could empty the sea each day of its fish, and they would not all be fed."И каждый день они вылавливали бы из моря всю рыбу - и все равно на всех бы ее не хватало.
"So it would seem," Nam-Bok made final answer; "yet it was so.- Казалось бы, так оно и должно быть, - ответил Нам-Бок, заканчивая беседу.
With my own eyes I saw, and flung my stick away."- И, однако, это правда. Я видел все собственными глазами и потому бросил свою палку.
He yawned heavily and rose to his feet.Он зевнул во весь рот и поднялся.
"I have paddled far.- Я приплыл издалека.
The day has been long, and I am tired.День был долгий, и я устал.
Now I will sleep, and to-morrow we will have further talk upon the things I have seen."Сейчас я лягу спать, а завтра мы еще поговорим о том, что я видел.
Bask-Wah-Wan, hobbling fearfully in advance, proud indeed, yet awed by her wonderful son, led him to her igloo and stowed him away among the greasy, ill-smelling furs.Баск-Ва-Ван боязливо заковыляла вперед и гордясь своим удивительным сыном и в то же время испытывая перед ним благоговейный ужас. Она привела его в свою хижину и уложила на жирный вонючий мех.
But the men lingered by the fire, and a council was held wherein was there much whispering and low-voiced discussion.Но мужчины остались у костра, чтобы держать совет, и на этом совете долго шептались и спорили.
An hour passed, and a second, and Nam-Bok slept, and the talk went on.Прошел час и другой - Нам-Бок спал, а разговор у костра все продолжался.
The evening sun dipped toward the northwest, and at eleven at night was nearly due north.Вечернее солнце склонилось к северу и в одиннадцать часов остановилось почти прямо на севере.
Then it was that the head man and the bone-scratcher separated themselves from the council and aroused Nam-Bok.Тогда старшина и резчик по кости покинули совет и разбудили Нам-Бока.
He blinked up into their faces and turned on his side to sleep again.Он, мигая со сна, взглянул им в лица и повернулся на другой бок.
Opee-Kwan gripped him by the arm and kindly but firmly shook his senses back into him.Но Опи-Куон беззлобно, но решительно начал трясти его за плечи, пока тот совсем не пришел в себя.