|
"Who art thou to say what can be and what cannot be?" | - Кто ты такой, чтобы решать, что может быть и чего не может быть? |
"It stands to reason there cannot be so many people in one place. | - Да ведь ясно, что в одном месте не может быть столько народа. |
Their canoes would clutter the sea till there was no room. | Их лодки запрудили бы все море, так что негде было бы повернуться. |
And they could empty the sea each day of its fish, and they would not all be fed." | И каждый день они вылавливали бы из моря всю рыбу - и все равно на всех бы ее не хватало. |
"So it would seem," Nam-Bok made final answer; "yet it was so. | - Казалось бы, так оно и должно быть, - ответил Нам-Бок, заканчивая беседу. |
With my own eyes I saw, and flung my stick away." | - И, однако, это правда. Я видел все собственными глазами и потому бросил свою палку. |
He yawned heavily and rose to his feet. | Он зевнул во весь рот и поднялся. |
"I have paddled far. | - Я приплыл издалека. |
The day has been long, and I am tired. | День был долгий, и я устал. |
Now I will sleep, and to-morrow we will have further talk upon the things I have seen." | Сейчас я лягу спать, а завтра мы еще поговорим о том, что я видел. |
Bask-Wah-Wan, hobbling fearfully in advance, proud indeed, yet awed by her wonderful son, led him to her igloo and stowed him away among the greasy, ill-smelling furs. | Баск-Ва-Ван боязливо заковыляла вперед и гордясь своим удивительным сыном и в то же время испытывая перед ним благоговейный ужас. Она привела его в свою хижину и уложила на жирный вонючий мех. |
But the men lingered by the fire, and a council was held wherein was there much whispering and low-voiced discussion. | Но мужчины остались у костра, чтобы держать совет, и на этом совете долго шептались и спорили. |
An hour passed, and a second, and Nam-Bok slept, and the talk went on. | Прошел час и другой - Нам-Бок спал, а разговор у костра все продолжался. |
The evening sun dipped toward the northwest, and at eleven at night was nearly due north. | Вечернее солнце склонилось к северу и в одиннадцать часов остановилось почти прямо на севере. |
Then it was that the head man and the bone-scratcher separated themselves from the council and aroused Nam-Bok. | Тогда старшина и резчик по кости покинули совет и разбудили Нам-Бока. |
He blinked up into their faces and turned on his side to sleep again. | Он, мигая со сна, взглянул им в лица и повернулся на другой бок. |
Opee-Kwan gripped him by the arm and kindly but firmly shook his senses back into him. | Но Опи-Куон беззлобно, но решительно начал трясти его за плечи, пока тот совсем не пришел в себя. |