|
"It is Nam-Bok," he said at last, and at the conviction in his voice the women wailed apprehensively and drew farther away. | - Это в самом деле Нам-Бок, - сказал он наконец, и женщины, поняв по его голосу, что сомнений больше нет, завыли от суеверного ужаса и отступили еще дальше. |
The lips of the stranger moved indecisively, and his brown throat writhed and wrestled with unspoken words. | Губы пришельца нерешительно раскрылись, и смуглый кадык задвигался, словно силясь вытолкнуть застревавшие слова. |
"La, la, it is Nam-Bok," Bask-Wah-Wan croaked, peering up into his face. | - Ля-ля, это Нам-Бок! - бормотала Баск-Ва-Ван, заглядывая ему в лицо. |
"Ever did I say Nam-Bok would come back." | - Я всегда говорила, что Нам-Бок вернется. |
"Ay, it is Nam-Bok come back." | - Да, Нам-Бок вернулся. |
This time it was Nam-Bok himself who spoke, putting a leg over the side of the bidarka and standing with one foot afloat and one ashore. | На этот раз говорил сам Нам-Бок; он перешагнул через борт и стоял одной ногой на суше, другой - на байдарке. |
Again his throat writhed and wrestled as he grappled after forgotten words. | Опять его горло напряглось, и видно было, что он с трудом подыскивает забытые слова. |
And when the words came forth they were strange of sound and a spluttering of the lips accompanied the gutturals. | И когда он их наконец выговорил, они были странны на слух, и гортанные звуки сопровождались каким-то причмокиванием. |
"Greetings, O brothers," he said, "brothers of old time before I went away with the off-shore wind." | - Привет, о братья, - сказал он, - братья тех лет, когда я жил среди вас и попутный ветер еще не унес меня в море. |
He stepped out with both feet on the sand, and Opee-Kwan waved him back. | Он ступил на песок другой ногой, но Опи-Куон замахал на него руками. |
"Thou art dead, Nam-Bok," he said. | - Ты умер, Нам-Бок, - сказал он. |
Nam-Bok laughed. | Нам-Бок рассмеялся. |
"I am fat." | - Взгляни, какой я толстый. |
"Dead men are not fat," Opee-Kwan confessed. | - Мертвые не бывают толстыми, - согласился Опи-Куон. |
"Thou hast fared well, but it is strange. | - Ты хорошо упитан, но это странно. |
No man may mate with the off-shore wind and come back on the heels of the years." | Еще ни один человек, ушедший с береговым ветром, не возвращался по пятам лет. |
"I have come back," Nam-Bok answered simply. | - Я возвратился, - просто ответил Нам-Бок. |
"Mayhap thou art a shadow, then, a passing shadow of the Nam-Bok that was. | - Тогда, быть может, ты тень. Проходящая тень Нам-Бока, который был. |
Shadows come back." | Тени возвращаются. |
"I am hungry. |