Нам-Бок - лжец (Лондон) - страница 4

"It is Nam-Bok," he said at last, and at the conviction in his voice the women wailed apprehensively and drew farther away.- Это в самом деле Нам-Бок, - сказал он наконец, и женщины, поняв по его голосу, что сомнений больше нет, завыли от суеверного ужаса и отступили еще дальше.
The lips of the stranger moved indecisively, and his brown throat writhed and wrestled with unspoken words.Губы пришельца нерешительно раскрылись, и смуглый кадык задвигался, словно силясь вытолкнуть застревавшие слова.
"La, la, it is Nam-Bok," Bask-Wah-Wan croaked, peering up into his face.- Ля-ля, это Нам-Бок! - бормотала Баск-Ва-Ван, заглядывая ему в лицо.
"Ever did I say Nam-Bok would come back."- Я всегда говорила, что Нам-Бок вернется.
"Ay, it is Nam-Bok come back."- Да, Нам-Бок вернулся.
This time it was Nam-Bok himself who spoke, putting a leg over the side of the bidarka and standing with one foot afloat and one ashore.На этот раз говорил сам Нам-Бок; он перешагнул через борт и стоял одной ногой на суше, другой - на байдарке.
Again his throat writhed and wrestled as he grappled after forgotten words.Опять его горло напряглось, и видно было, что он с трудом подыскивает забытые слова.
And when the words came forth they were strange of sound and a spluttering of the lips accompanied the gutturals.И когда он их наконец выговорил, они были странны на слух, и гортанные звуки сопровождались каким-то причмокиванием.
"Greetings, O brothers," he said, "brothers of old time before I went away with the off-shore wind."- Привет, о братья, - сказал он, - братья тех лет, когда я жил среди вас и попутный ветер еще не унес меня в море.
He stepped out with both feet on the sand, and Opee-Kwan waved him back.Он ступил на песок другой ногой, но Опи-Куон замахал на него руками.
"Thou art dead, Nam-Bok," he said.- Ты умер, Нам-Бок, - сказал он.
Nam-Bok laughed.Нам-Бок рассмеялся.
"I am fat."- Взгляни, какой я толстый.
"Dead men are not fat," Opee-Kwan confessed.- Мертвые не бывают толстыми, - согласился Опи-Куон.
"Thou hast fared well, but it is strange.- Ты хорошо упитан, но это странно.
No man may mate with the off-shore wind and come back on the heels of the years."Еще ни один человек, ушедший с береговым ветром, не возвращался по пятам лет.
"I have come back," Nam-Bok answered simply.- Я возвратился, - просто ответил Нам-Бок.
"Mayhap thou art a shadow, then, a passing shadow of the Nam-Bok that was.- Тогда, быть может, ты тень. Проходящая тень Нам-Бока, который был.
Shadows come back."Тени возвращаются.
"I am hungry.