Грязная и изношенная полосатая фуфайка свободно облегала его широкие плечи, шея по-матросски была повязана красным бумажным платком. |
A fisherman's tam-o'-shanter on his close-clipped head, and dungaree trousers and heavy brogans completed his outfit. | Рыбачья шапка на коротко остриженной голове, грубые бумажные штаны и тяжелые сапоги дополняли его наряд. |
But he was none the less a striking personage to these simple fisherfolk of the great Yukon Delta, who, all their lives, had stared out on Bering Sea and in that time seen but two white men,-the census enumerator and a lost Jesuit priest. | Несмотря на все это, он был удивительным явлением для рыбаков с дельты великого Юкона: всю жизнь перед глазами у них было Берингово море, и они видели только двух белых - переписчика населения и заблудившегося католического священника. |
They were a poor people, with neither gold in the ground nor valuable furs in hand, so the whites had passed them afar. | Они были народ бедный - ни золота в их земле не было, ни ценных мехов на продажу, поэтому белые и близко не подходили к их берегу. |
Also, the Yukon, through the thousands of years, had shoaled that portion of the sea with the detritus of Alaska till vessels grounded out of sight of land. | К тому же в этой стороне моря тысячелетиями скоплялись наносы горных пород Аляски, так что корабли садились на мель, даже еще не увидев земли. |
So the sodden coast, with its long inside reaches and huge mud-land archipelagoes, was avoided by the ships of men, and the fisherfolk knew not that such things were. | Вследствие этого болотистое побережье с глубокими заливами и множеством затопляемых островков никогда не посещалось большими кораблями белых людей, и рыбачье племя не имело понятия об их существовании. |
Koogah, the Bone-Scratcher, retreated backward in sudden haste, tripping over his staff and falling to the ground. | Кугах-Резчик внезапно побежал, зацепился за собственную дубинку и упал. |
"Nam-Bok!" he cried, as he scrambled wildly for footing. | - Нам-Бок! - закричал он отчаянно, стараясь подняться. |
"Nam-Bok, who was blown off to sea, come back!" | - Нам-Бок, унесенный морем, вернулся! |
The men and women shrank away, and the children scuttled off between their legs. | Мужчины и женщины попятились, ребятишки обратились в бегство, прошмыгнув между ног взрослых. |
Only Opee-Kwan was brave, as befitted the head man of the village. | Один Опи-Куон, как и подобает старшине селения, проявил храбрость. |
He strode forward and gazed long and earnestly at the newcomer. | Он вышел вперед и долго и внимательно разглядывал пришельца. |