Ужасно нелепо выходит, особенно потому, что во мне шесть футов и два с половиной дюйма, да и волосы у меня с проседью. |
I really do. | Это правда. |
The one side of my head--the right side--is full of millions of gray hairs. | У меня на одной стороне, справа, миллион седых волос. |
I've had them ever since I was a kid. | С самого детства. |
And yet I still act sometimes like I was only about twelve. | И все-таки иногда я держусь, будто мне лет двенадцать. |
Everybody says that, especially my father. | Так про меня все говорят, особенно отец. |
It's partly true, too, but it isn't all true. | Отчасти это верно, но не совсем. |
People always think something's all true. | А люди всегда думают, что они тебя видят насквозь. |
I don't give a damn, except that I get bored sometimes when people tell me to act my age. | Мне-то наплевать, хотя тоска берет, когда тебя поучают - веди себя как взрослый. |
Sometimes I act a lot older than I am--I really do--but people never notice it. | Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди не замечают. |
People never notice anything. | Вообще ни черта они не замечают. |
Old Spencer started nodding again. | Старый Спенсер опять начал качать головой. |
He also started picking his nose. | И при этом ковырял в носу. |
He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there. | Он старался делать вид, будто потирает нос, но на самом деле он весь палец туда запустил. |
I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room. | Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было. |
I didn't care, except that it's pretty disgusting to watch somebody pick their nose. | Мне-то все равно, хоть и противно видеть, как ковыряют в носу. |
Then he said, | Потом он заговорил: |
"I had the privilege of meeting your mother and dad when they had their little chat with Dr. Thurmer some weeks ago. | - Я имел честь познакомиться с твоей матушкой и с твоим отцом, когда они приезжали побеседовать с доктором Термером несколько недель назад. |
They're grand people." | Они изумительные люди. |
"Yes, they are. | - Да, конечно. |
They're very nice." | Они хорошие. |
Grand. | "Изумительные". |
There's a word I really hate. | Ненавижу это слово! |
It's a phony. | Ужасная пошлятина. |
I could puke every time I hear it. | Мутит, когда слышишь такие слова. |
Then all of a sudden old Spencer looked like he had something very good, something sharp as a tack, to say to me. | И вдруг у старого Спенсера стало такое лицо, будто он сейчас скажет что-то очень хорошее, умное. |
He sat up more in his chair and sort of moved around. |