Над пропастью во ржи (Сэлинджер) - страница 13

Он выпрямился в кресле, сел поудобнее.
It was a false alarm, though.Оказалось, ложная тревога.
All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me.Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел.
He missed.И не попал.
It was only about two inches away, but he missed anyway.Кровать была в двух дюймах от него, а он все равно не попал.
I got up and picked it up and put it down on the bed.Пришлось мне встать, поднять журнал и положить на кровать.
All of a sudden then, I wanted to get the hell out of the room.И вдруг мне захотелось бежать к чертям из этой комнаты.
I could feel a terrific lecture coming on.Я чувствовал, сейчас начнется жуткая проповедь.
I didn't mind the idea so much, but I didn't feel like being lectured to and smell Vicks Nose Drops and look at old Spencer in his pajamas and bathrobe all at the same time.Вообще-то я не возражаю, пусть говорит, но чтобы тебя отчитывали, а кругом воняло лекарствами и старый Спенсер сидел перед тобой в пижаме и халате - это уж слишком.
I really didn't.Не хотелось слушать.
It started, all right.Тут и началось.
"What's the matter with you, boy?" old Spencer said.- Что ты с собой делаешь, мальчик? - сказал старый Спенсер.
He said it pretty tough, too, for him.Он заговорил очень строго, так он раньше не разговаривал.
"How many subjects did you carry this term?"- Сколько предметов ты сдавал в этой четверти?
"Five, sir."- Пять, сэр.
"Five.- Пять.
And how many are you failing in?"А сколько завалил?
"Four."- Четыре.
I moved my ass a little bit on the bed.- Я поерзал на кровати.
It was the hardest bed I ever sat on.На такой жесткой кровати я еще никогда в жизни не сидел.
"I passed English all right," I said, "because I had all that Beowulf and Lord Randal My Son stuff when I was at the Whooton School.Английский я хорошо сдал, потому что я учил Беовульфа и "Лорд Рэндал, мой сын" и всю эту штуку еще в Хуттонской школе.
I mean I didn't have to do any work in English at all hardly, except write compositions once in a while."Английским мне приходилось заниматься, только когда задавали сочинения.
He wasn't even listening.Он меня даже не слушал.
He hardly ever listened to you when you said something.Он никогда не слушал, что ему говорили.
"I flunked you in history because you knew absolutely nothing."- Я провалил тебя по истории, потому что ты совершенно ничего не учил.
"I know that, sir.- Понимаю, сэр.
Boy, I know it.Отлично понимаю.
You couldn't help it."Что вам было делать?
"Absolutely nothing," he said over again.