| Он выпрямился в кресле, сел поудобнее. | 
| It was a false alarm, though. | Оказалось, ложная тревога. | 
| All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me. | Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел. | 
| He missed. | И не попал. | 
| It was only about two inches away, but he missed anyway. | Кровать была в двух дюймах от него, а он все равно не попал. | 
| I got up and picked it up and put it down on the bed. | Пришлось мне встать, поднять журнал и положить на кровать. | 
| All of a sudden then, I wanted to get the hell out of the room. | И вдруг мне захотелось бежать к чертям из этой комнаты. | 
| I could feel a terrific lecture coming on. | Я чувствовал, сейчас начнется жуткая проповедь. | 
| I didn't mind the idea so much, but I didn't feel like being lectured to and smell Vicks Nose Drops and look at old Spencer in his pajamas and bathrobe all at the same time. | Вообще-то я не возражаю, пусть говорит, но чтобы тебя отчитывали, а кругом воняло лекарствами и старый Спенсер сидел перед тобой в пижаме и халате - это уж слишком. | 
| I really didn't. | Не хотелось слушать. | 
| It started, all right. | Тут и началось. | 
| "What's the matter with you, boy?" old Spencer said. | - Что ты с собой делаешь, мальчик? - сказал старый Спенсер. | 
| He said it pretty tough, too, for him. | Он заговорил очень строго, так он раньше не разговаривал. | 
| "How many subjects did you carry this term?" | - Сколько предметов ты сдавал в этой четверти? | 
| "Five, sir." | - Пять, сэр. | 
| "Five. | - Пять. | 
| And how many are you failing in?" | А сколько завалил? | 
| "Four." | - Четыре. | 
| I moved my ass a little bit on the bed. | - Я поерзал на кровати. | 
| It was the hardest bed I ever sat on. | На такой жесткой кровати я еще никогда в жизни не сидел. | 
| "I passed English all right," I said, "because I had all that Beowulf and Lord Randal My Son stuff when I was at the Whooton School. | Английский я хорошо сдал, потому что я учил Беовульфа и "Лорд Рэндал, мой сын" и всю эту штуку еще в Хуттонской школе. | 
| I mean I didn't have to do any work in English at all hardly, except write compositions once in a while." | Английским мне приходилось заниматься, только когда задавали сочинения. | 
| He wasn't even listening. | Он меня даже не слушал. | 
| He hardly ever listened to you when you said something. | Он никогда не слушал, что ему говорили. | 
| "I flunked you in history because you knew absolutely nothing." | - Я провалил тебя по истории, потому что ты совершенно ничего не учил. | 
| "I know that, sir. | - Понимаю, сэр. | 
| Boy, I know it. | Отлично понимаю. | 
| You couldn't help it." | Что вам было делать? | 
| "Absolutely nothing," he said over again. |