Колодец и маятник (По) - страница 8

Однако ж таким способом никак нельзя было определить размер моей темницы, потому что я мог обойти кругом ее и возвратиться на прежнее место, не замечая этого, так как стена была везде ровная.


I therefore sought the knife which had been in my pocket, when led into the inquisitorial chamber; but it was gone; my clothes had been exchanged for a wrapper of coarse serge.

С этой мыслью, я начал искать ножика, который был у меня в кармане, когда меня повели к суду; но его уже не было, и моя прежняя одежда была заменена платьем из грубой саржи.

I had thought of forcing the blade in some minute crevice of the masonry, so as to identify my point of departure.

Я было хотел засунуть острие ножа в какую-нибудь расщелину стены, чтоб обозначить место, от которого отправлюсь.

The difficulty, nevertheless, was but trivial; although, in the disorder of my fancy, it seemed at first insuperable.

Это было не трудно сделать и другим способом, но в беспорядке моих мыслей мне показалось, что это непреодолимая трудность.

I tore a part of the hem from the robe and placed the fragment at full length, and at right angles to the wall.

Я оторвал от моего платья кромку и положил ее на землю во всю длину, прямым углом от стены.

In groping my way around the prison, I could not fail to encounter this rag upon completing the circuit.

Обходя ощупью мою темницу, я должен был непременно наткнуться опять на этот лоскут, когда окончу круг.

So, at least I thought: but I had not counted upon the extent of the dungeon, or upon my own weakness.

По крайней мере, я так думал, не взявши в расчет размера темницы и моей слабости.

The ground was moist and slippery. I staggered onward for some time, when I stumbled and fell.

Пол был сырой и скользкий; несколько времени я шел на нем спотыкаясь, потом поскользнулся и упал.

My excessive fatigue induced me to remain prostrate; and sleep soon overtook me as I lay.

От чрезвычайной усталости, мне не хотелось вставать и, оставшись в лежачем положении, я заснул.

Upon awaking, and stretching forth an arm, I found beside me a loaf and a pitcher with water.

Проснувшись и протянув руку, я нашел возле себя хлеб и кружку воды.

I was too much exhausted to reflect upon this circumstance, but ate and drank with avidity.

Ум мой был слишком утомлен, чтоб размышлять об этом обстоятельстве, и я начал есть и пить с жадностью.

Shortly afterward, I resumed my tour around the prison, and with much toil came at last upon the fragment of the serge.

Спустя несколько времени, я опять принялся за свое путешествие вокруг тюрьмы и, с большим трудом, дошел наконец до куска саржи.