Время-не-ждет (Лондон) - страница 107

Общепризнанные религиозные догматы всегда были чужды ему.
He had lived a sort of religion in his square dealing and right playing with other men, and he had not indulged in vain metaphysics about future life.Он исповедовал свою религию, которая учила его не обманывать ближних, вести с ними честную игру, и никогда не предавался праздным размышлениям о загробной жизни.
Death ended all.Для него со смертью все кончалось.
He had always believed that, and been unafraid.Он всегда в это верил и не испытывал страха.
And at this moment, the boat fifteen feet above the water and immovable, himself fainting with weakness and without a particle of strength left in him, he still believed that death ended all, and he was still unafraid.И сейчас, когда пятнадцать футов отделяло лодку от реки, а он и пальцем не мог пошевелить, чтобы сдвинуть ее с места, он все так же твердо верил, что со смертью все кончается, и не испытывал страха.
His views were too simply and solidly based to be overthrown by the first squirm, or the last, of death-fearing life.В его представлениях об окружающем мире было слишком много трезвой простоты, чтобы их могло опрокинуть первое - или последнее - содрогание жизни, убоявшейся смерти.
He had seen men and animals die, and into the field of his vision, by scores, came such deaths.Он видел смерть, видел, как умирают люди и животные; память услужливо воскрешала перед ним десятки картин смерти.
He saw them over again, just as he had seen them at the time, and they did not shake him.Он снова глядел на них, как глядел когда-то, и они не страшили его.
What of it? They were dead, and dead long since.Что ж, эти люди умерли, умерли давно.
They weren't bothering about it.Мысль о смерти уже не тревожит их.
They weren't lying on their bellies across a boat and waiting to die.Они не висят, перегнувшись пополам, на корме лодки в ожидании конца.
Death was easy-easier than he had ever imagined; and, now that it was near, the thought of it made him glad.Умереть легко, он никогда не думал, что это так легко; и, чувствуя приближение смерти, он даже радовался ей.
A new vision came to him.Но внезапно новая картина встала перед ним.
He saw the feverish city of his dream-the gold metropolis of the North, perched above the Yukon on a high earth-bank and far-spreading across the flat.Он увидел город своих грез - золотую столицу Севера, привольно раскинувшуюся на высоком берегу Юкона.
He saw the river steamers tied to the bank and lined against it three deep; he saw the sawmills working and the long dog-teams, with double sleds behind, freighting supplies to the diggings.