"An' he is der boy to do it, eh, Louis?" said Olaf Henderson. | - Погулять он умеет! Правда, Луи? - отозвался Олаф Гендерсон. |
"Yes, by Gar! you bet on dat," said French Louis. | - И еще как! - подхватил Луи-француз. |
"Dat boy is all gold-" | - Этот парень - чистое золото! |
"And when God Almighty washes Daylight's soul out on the last big slucin' day," MacDonald interrupted, "why, God Almighty'll have to shovel gravel along with him into the sluice-boxes." | - Когда господь бог в день великой промывки призовет его душу, - продолжал Макдональд, - вот увидите, он самого господа бога заставит кидать землю в желоба. |
"Dot iss goot," Olaf Henderson muttered, regarding the gambler with profound admiration. | - Вот это здорово! - проговорил Олаф Гендерсон, с искренним восхищением глядя на Макдональда. |
"Ver' good," affirmed French Louis. | - Очень даже, - подтвердил Луи-француз. |
"I t'ink we take a drink on dat one time, eh?" | - Выпьем, что ли, по этому случаю? |
CHAPTER II | ГЛАВА ВТОРАЯ |
It was two in the morning when the dancers, bent on getting something to eat, adjourned the dancing for half an hour. | К двум часам ночи все проголодались, и танцы решили прервать на полчаса. |
And it was at this moment that Jack Kearns suggested poker. | И тут-то Джек Керне, высокий, плотный мужчина с грубыми чертами лица, предложил сыграть в покер. |
Jack Kearns was a big, bluff-featured man, who, along with Bettles, had made the disastrous attempt to found a post on the head-reaches of the Koyokuk, far inside the Arctic Circle. After that, Kearns had fallen back on his posts at Forty Mile and Sixty Mile and changed the direction of his ventures by sending out to the States for a small sawmill and a river steamer. | После того как Джек вместе с Беттлзом предпринял неудачную попытку обосноваться далеко за Полярным кругом, в верховьях реки Койокук, он вернулся к своим факториям на Сороковой и Шестидесятой Миле и пустился в новое предприятие - выписал из Соединенных Штатов небольшую лесопилку и речной пароход. |
The former was even then being sledded across Chilcoot Pass by Indians and dogs, and would come down the Yukon in the early summer after the ice-run. | Лесопилка была уже в пути: погонщики-индейцы везли ее на собаках через Чилкутский перевал; в начале лета, после ледохода, ее доставят по Юкону в Серкл. |
Later in the summer, when Bering Sea and the mouth of the Yukon cleared of ice, the steamer, put together at St. Michaels, was to be expected up the river loaded to the guards with supplies. |