Будьте покойны, так и вышло, как я говорил. |
There ain't never been gold like that in a blower in this country before. | Такого золота еще никто не видел в этой стране. |
It's new gold. | Это новое золото. |
It's got more silver in it. | В нем больше серебра. |
You-all can see it by the color. | Поглядите, по цвету можно узнать. |
Carmack's sure made a strike. | Кармак правду говорит. |
Who-all's got faith to come along with me?" | Кто хочет идти со мной за этим золотом? |
There were no volunteers. | Желающих не оказалось. |
Instead, laughter and jeers went up. | Призыв Харниша встретили хохотом и насмешками. |
"Mebbe you got a town site up there," some one suggested. | - А нет ли у тебя там земли под поселок? -язвительно спросил кто-то. |
"I sure have," was the retort, "and a third interest in Harper and Ladue's. | - Малость есть, - ответил Харниш. - Да еще доля в поселке Харпера и Ледью. |
And I can see my corner lots selling out for more than your hen-scratching ever turned up on Birch Creek." | И вот увидите, любой из моих участков принесет мне больше, чем вы наскребли даже на Березовом ручье. |
"That's all right, Daylight," one Curly Parson interposed soothingly. | - Ну ладно, - примирительно заговорил старатель по кличке Кудрявый Поп. |
"You've got a reputation, and we know you're dead sure on the square. | - Мы все знаем тебя, ты малый честный. |
But you're as likely as any to be mistook on a flimflam game, such as these loafers is putting up. | Но зря ты этим людям веришь. Они же нас морочат. |
I ask you straight: When did Carmack do this here prospecting? | Ну скажи на милость, когда Кармак нашел это золото? |
You said yourself he was lying in camp, fishing salmon along with his Siwash relations, and that was only the other day." | Ты же сам говорил, что он торчит на стоянке со своей индейской родней и ловит лососей, а ведь и трех дней не прошло. |
"And Daylight told the truth," Carmack interrupted excitedly. | - Он правду говорит! - крикнул Кармак. |
"And I'm telling the truth, the gospel truth. | - И я правду говорю, вот как перед богом! |
I wasn't prospecting. | Не ходил я на разведку. |
Hadn't no idea of it. | И в мыслях даже не было. |
But when Daylight pulls out, the very same day, who drifts in, down river, on a raft-load of supplies, but Bob Henderson. | Но только не успел он уехать, в тот же самый день явился Боб Гендерсон на плоту с продовольствием. |
He'd come out to Sixty Mile, planning to go back up Indian River and portage the grub across the divide between Quartz Creek and Gold Bottom-" | Он ехал с Шестидесятой Мили и хотел подняться по Индейской реке, переправить продовольствие через водораздел между Кварцевым ручьем и Золотым дном... |