|
Champagne sold at from forty to fifty dollars a quart, and canned oyster stew at fifteen dollars. | Бутылка шампанского стоила от сорока до пятидесяти долларов, банка консервированных устриц - пятнадцать долларов. |
Daylight indulged in no such luxuries. | Харниш не позволял себе такой роскоши. |
He did not mind treating a bar-room of men to whiskey at fifty cents a drink, but there was somewhere in his own extravagant nature a sense of fitness and arithmetic that revolted against paying fifteen dollars for the contents of an oyster can. | Он охотно угощал виски, по пятидесяти центов за стакан, всех посетителей бара, сколько бы их ни набралось, но, несмотря на весь свой размах, он никогда не терял чувства меры и отдать пятнадцать долларов за банку устриц считал верхом нелепости. |
On the other hand, he possibly spent more money in relieving hard-luck cases than did the wildest of the new millionaires on insane debauchery. | С другой стороны, он, быть может, больше тратил на добрые дела, чем новоявленные миллионеры на самый дикий разгул. |
Father Judge, of the hospital, could have told of far more important donations than that first ten sacks of flour. | Католический патер, открывший больницу, мог бы рассказать о гораздо более щедрых дарах, чем первые десять мешков муки. |
And old-timers who came to Daylight invariably went away relieved according to their need. | И ни один из старых друзей Харниша, прибегавших к его помощи, не уходил от него с пустыми руками. |
But fifty dollars for a quart of fizzy champagne! | Но пятьдесят долларов за бутылку шипучки? |
That was appalling. | С ума надо сойти! |
And yet he still, on occasion, made one of his old-time hell-roaring nights. | Впрочем, время от времени он еще, как бывало, устраивал кутежи, на которых царило самое бесшабашное веселье. |
But he did so for different reasons. | Но делал он это из других побуждений, чем раньше. |
First, it was expected of him because it had been his way in the old days. | Во-первых, этого ждали от него, потому что так повелось издавна. |
And second, he could afford it. | Во-вторых, теперь он мог не считаться с расходами. |
But he no longer cared quite so much for that form of diversion. | Но такого рода развлечения уже мало занимали его. |
He had developed, in a new way, the taste for power. It had become a lust with him. | Понемногу им овладевала новая, неведомая ему дотоле страсть - жажда власти. |
By far the wealthiest miner in Alaska, he wanted to be still wealthier. | Ему уже мало было того, что он куда богаче всех золотоискателей Аляски, он жаждал еще большего богатства. |