Время-не-ждет (Лондон) - страница 138

He turned gold over and over, until everything that he touched seemed to turn to gold.Снова и снова оборачивалось его золото, наращивая капитал; казалось, все, до чего он ни дотронется, превращалось в золото.
But that first wild winter of Carmack's strike taught Daylight many things.Та первая бурная зима на новом прииске многому научила Харниша.
Despite the prodigality of his nature, he had poise.У него была широкая натура, но он не был мотом.
He watched the lavish waste of the mushroom millionaires, and failed quite to understand it.Он видел, как свежеиспеченные миллионеры сорят деньгами, и не понимал, ради чего они это делают.
According to his nature and outlook, it was all very well to toss an ante away in a night's frolic. That was what he had done the night of the poker-game in Circle City when he lost fifty thousand-all that he possessed.Конечно, ему случалось под веселую руку играть втемную и продуваться в пух и прах - вот как в ту ночь, в Тиволи, когда он спустил в покер пятьдесят тысяч - все, что у него было.
But he had looked on that fifty thousand as a mere ante.Но те пятьдесят тысяч были для него только предварительной ставкой, настоящая игра еще не начиналась.
When it came to millions, it was different.Другое дело - миллионы.
Such a fortune was a stake, and was not to be sown on bar-room floors, literally sown, flung broadcast out of the moosehide sacks by drunken millionaires who had lost all sense of proportion.Такое богатство не шутка, нечего швыряться им, швыряться в буквальном смысле слова, усеивая пол салунов содержимым мешочков из лосиной кожи, как это делали пьяные миллионеры, одуревшие от своих миллионов.
There was McMann, who ran up a single bar-room bill of thirty-eight thousand dollars; and Jimmie the Rough, who spent one hundred thousand a month for four months in riotous living, and then fell down drunk in the snow one March night and was frozen to death; and Swiftwater Bill, who, after spending three valuable claims in an extravagance of debauchery, borrowed three thousand dollars with which to leave the country, and who, out of this sum, because the lady-love that had jilted him liked eggs, cornered the one hundred and ten dozen eggs on the Dawson market, paying twenty-four dollars a dozen for them and promptly feeding them to the wolf-dogs.Макманн, к примеру, который ухитрился в один присест прокутить тридцать восемь тысяч; или Джимми Грубиян, который в течение четырех месяцев проживал по сто тысяч долларов, а потом в мартовскую ночь, пьяный, упал в снег и замерз насмерть; или Бешеный Чарли, который владел тремя ценными участками и все пропил, прогулял и, решив уехать из страны, занял на дорогу три тысячи долларов, однако в отместку вероломной красотке, очень любившей яйца, он, не задумываясь, истратил почти все деньги на то, чтобы скупить яйца, имевшиеся в Доусоне, - сто десять дюжин по двадцать четыре доллара за дюжину - и скормил их своим собакам.