Время-не-ждет (Лондон) - страница 160

На палубе "Сиэтла" стоял Харниш и, прощаясь с друзьями, окликал их и махал им рукой.
As the lines were cast off and the steamer swung out into the current, those near him saw the moisture well up in Daylight's eyes.Когда отдали концы и пароход двинулся к середине реки, те, что стояли поближе, заметили слезы на глазах Харниша.
In a way, it was to him departure from his native land, this grim Arctic region which was practically the only land he had known.Он покидал страну, которая стала его родиной; ведь он почти не знал другой страны, кроме этого дикого, сурового края у самого Полярного круга.
He tore off his cap and waved it.Он сорвал с себя шапку и помахал ею.
"Good-by, you-all!" he called.- Прощайте! - крикнул он.
"Good-by, you-all!"- Прощайте все!
PART IIЧасть вторая
CHAPTER IГЛАВА ПЕРВАЯ
In no blaze of glory did Burning Daylight descend upon San Francisco.Не в ореоле славы явился Время-не-ждет в Сан-Франциско.
Not only had he been forgotten, but the Klondike along with him.В большом мире успели позабыть не только о нем, - забыт был и Клондайк.
The world was interested in other things, and the Alaskan adventure, like the Spanish War, was an old story.Другие события заслонили их, и вся аляскинская эпопея, так же как война с Испанией, давно изгладилась из памяти.
Many things had happened since then.С тех пор много воды утекло.
Exciting things were happening every day, and the sensation-space of newspapers was limited.И каждый день приносил новые сенсации, а место в газетах, отведенное сенсационным известиям, было ограничено.
The effect of being ignored, however, was an exhilaration.Впрочем, такое невнимание к его особе даже радовало Харниша.
Big man as he had been in the Arctic game, it merely showed how much bigger was this new game, when a man worth eleven millions, and with a history such as his, passed unnoticed.Если он, король Арктики, обладатель одиннадцати миллионов с легендарным прошлым, мог приехать никем не замеченный, - это только доказывало, насколько крупная игра ему здесь предстоит.
He settled down in St. Francis Hotel, was interviewed by the cub-reporters on the hotel-run, and received brief paragraphs of notice for twenty-four hours.Он остановился в гостинице св. Франциска, дал интервью начинающим репортерам, которые рыскают по гостиницам, после чего в утренних газетах появились краткие заметки о нем.
He grinned to himself, and began to look around and get acquainted with the new order of beings and things.Весело усмехаясь про себя, он начал приглядываться к окружающему, к новому для него порядку вещей, к незнакомым людям.