На палубе "Сиэтла" стоял Харниш и, прощаясь с друзьями, окликал их и махал им рукой. |
As the lines were cast off and the steamer swung out into the current, those near him saw the moisture well up in Daylight's eyes. | Когда отдали концы и пароход двинулся к середине реки, те, что стояли поближе, заметили слезы на глазах Харниша. |
In a way, it was to him departure from his native land, this grim Arctic region which was practically the only land he had known. | Он покидал страну, которая стала его родиной; ведь он почти не знал другой страны, кроме этого дикого, сурового края у самого Полярного круга. |
He tore off his cap and waved it. | Он сорвал с себя шапку и помахал ею. |
"Good-by, you-all!" he called. | - Прощайте! - крикнул он. |
"Good-by, you-all!" | - Прощайте все! |
PART II | Часть вторая |
CHAPTER I | ГЛАВА ПЕРВАЯ |
In no blaze of glory did Burning Daylight descend upon San Francisco. | Не в ореоле славы явился Время-не-ждет в Сан-Франциско. |
Not only had he been forgotten, but the Klondike along with him. | В большом мире успели позабыть не только о нем, - забыт был и Клондайк. |
The world was interested in other things, and the Alaskan adventure, like the Spanish War, was an old story. | Другие события заслонили их, и вся аляскинская эпопея, так же как война с Испанией, давно изгладилась из памяти. |
Many things had happened since then. | С тех пор много воды утекло. |
Exciting things were happening every day, and the sensation-space of newspapers was limited. | И каждый день приносил новые сенсации, а место в газетах, отведенное сенсационным известиям, было ограничено. |
The effect of being ignored, however, was an exhilaration. | Впрочем, такое невнимание к его особе даже радовало Харниша. |
Big man as he had been in the Arctic game, it merely showed how much bigger was this new game, when a man worth eleven millions, and with a history such as his, passed unnoticed. | Если он, король Арктики, обладатель одиннадцати миллионов с легендарным прошлым, мог приехать никем не замеченный, - это только доказывало, насколько крупная игра ему здесь предстоит. |
He settled down in St. Francis Hotel, was interviewed by the cub-reporters on the hotel-run, and received brief paragraphs of notice for twenty-four hours. | Он остановился в гостинице св. Франциска, дал интервью начинающим репортерам, которые рыскают по гостиницам, после чего в утренних газетах появились краткие заметки о нем. |
He grinned to himself, and began to look around and get acquainted with the new order of beings and things. | Весело усмехаясь про себя, он начал приглядываться к окружающему, к новому для него порядку вещей, к незнакомым людям. |