Где-то на большой глубине, наверно, действуют люди порядочные и солидные. |
These big captains of industry and masters of finance, he decided, were the men to work with. | С этими-то промышленными магнатами и финансовыми тузами он и решил вести дела. |
By the very nature of their huge deals and enterprises they had to play fair. | По его мнению, уже один размах, масштабы их операций и коммерческой деятельности обязывали их к честной игре. |
No room there for little sharpers' tricks and bunco games. | Здесь не могло быть места мелкому жульничеству и шулерским трюкам. |
It was to be expected that little men should salt gold-mines with a shotgun and work off worthless brick-yards on their friends, but in high finance such methods were not worth while. | Мелкий делец способен обмануть покупателя, рассыпав по участку золотоносный песок, или всучить лучшему другу никудышный кирпичный завод, но в высших финансовых сферах никто не станет заниматься такими пустяками. |
There the men were engaged in developing the country, organizing its railroads, opening up its mines, making accessible its vast natural resources. | Там люди ставят себе целью процветание своей страны, они прокладывают железные дороги, развивают горную промышленность, открывают доступ к природным богатствам. |
Their play was bound to be big and stable. | Такая игра должна по необходимости быть крупной и солидной. |
"They sure can't afford tin-horn tactics," was his summing up. | "Не пристало им передергивать карты", -заключал он свои рассуждения. |
So it was that he resolved to leave the little men, the Holdsworthys, alone; and, while he met them in good-fellowship, he chummed with none, and formed no deep friendships. | Итак, он решил не связываться с маленькими людьми вроде Голдсуорти; он поддерживал с ними приятельские отношения, но близко не сходился и не дружил ни с кем. |
He did not dislike the little men, the men of the Alta-Pacific, for instance. He merely did not elect to choose them for partners in the big game in which he intended to play. | Не то, чтобы он чувствовал антипатию к маленьким людям, например, к членам клуба Алта-Пасифик, - он просто не желал иметь их партнерами в предстоящей ему крупной игре. |
What that big game was, even he did not know. He was waiting to find it. | В чем будет состоять эта игра, он еще и сам не знал; он ждал своего часа. |
And in the meantime he played small hands, investing in several arid-lands reclamation projects and keeping his eyes open for the big chance when it should come along. | А пока что он играл по маленькой, вкладывая деньги в мелиорационные предприятия, и подстерегал подходящий момент, чтобы развернуться вовсю. |