Время-не-ждет (Лондон) - страница 170

"He's sure the real thing," he told one of his fellow-clubmen afterwards, in the smoking-room of the Alta-Pacific.- Это настоящий человек, - говорил Харниш по возвращении в Сан-Франциско приятелю в курительной клуба.
"I tell you, Gallon, he was a genuine surprise to me.- Уверяю вас, Галлон, он просто поразил меня.
I knew the big ones had to be like that, but I had to see him to really know it.Правда, я всегда думал, что большие люди должны быть такие, но теперь я увидел это своими глазами.
He's one of the fellows that does things.Он из тех, кто большие дела делает.
You can see it sticking out all over him.Стоит только поглядеть на него.
He's one in a thousand, that's straight, a man to tie to.Такие встречаются один на тысячу, уж это верно. С ним стоит знаться.
There's no limit to any game he plays, and you can stack on it that he plays right up to the handle.Игру свою он ведет азартно, не останавливаясь ни перед чем, и, уж будьте спокойны, не бросит карты.
I bet he can lose or win half a dozen million without batting an eye."Ручаюсь, что он может проиграть или выиграть десять миллионов и глазом не моргнув.
Gallon puffed at his cigar, and at the conclusion of the panegyric regarded the other curiously; but Daylight, ordering cocktails, failed to note this curious stare.Г аллон, попыхивая сигарой, слушал эти панегирики и, когда Харниш умолк, посмотрел на него с любопытством; но Харниш в эту минуту заказывал коктейли и не заметил взгляда приятеля.
"Going in with him on some deal, I suppose," Gallon remarked.- Очевидно, он предложил вам какое-нибудь дело?- заметил Галлон.
"Nope, not the slightest idea.- Ничего подобного, и не думал.
Here's kindness.За ваше здоровье!
I was just explaining that I'd come to understand how these big fellows do big things.Я просто хотел объяснить вам, что я теперь понимаю, как большие люди большие дела делают.
Why, d'ye know, he gave me such a feeling that he knew everything, that I was plumb ashamed of myself."Знаете, у меня было такое чувство, как будто он все-все знает. Мне даже стыдно стало за себя.
"I guess I could give him cards and spades when it comes to driving a dog-team, though," Daylight observed, after a meditative pause.Харниш задумался, потом, помолчав, сказал: -Сдается мне, что я мог бы дать ему несколько очков вперед, если бы нам пришлось погонять упряжки лаек.
"And I really believe I could put him on to a few wrinkles in poker and placer mining, and maybe in paddling a birch canoe.А уж в покер или в добыче россыпи ему лучше со мной не тягаться. Наверно; и в берестовом челне я бы его осилил.