Посредине карточного стола беспорядочной грудой лежали марки - в котле уже было одиннадцать тысяч. |
"I ain't go no more markers," Kearns remarked plaintively. | - У меня все марки вышли, - пожаловался Керне. |
"We'd best begin I.O.U.'s." | - Давайте на запись. |
"Glad you're going to stay," was MacDonald's cordial response. | - Очень рад, что ты не сдаешься, - одобрительно заметил Макдональд. |
"I ain't stayed yet. | - Погоди, я еще не решил. |
I've got a thousand in already. | Тысячу я уже проставил. |
How's it stand now?" | А теперь как? |
"It'll cost you three thousand for a look in, but nobody will stop you from raising." | - Теперь либо бросай карты, либо ставь три тысячи. А можешь и выше поднять, пожалуйста! |
"Raise-hell. | - Нет уж, спасибо! |
You must think I got a pat like yourself." | Это у тебя, может, четыре туза на руках, а у меня слабовато. |
Kearns looked at his hand. | - Керне еще раз заглянул в свои карты. |
"But I'll tell you what I'll do, Mac. | - Вот что я тебе скажу. |
"I've got a hunch, and I'll just see that three thousand." | Мак: я все-таки попытаю счастья - выложу три тысячи. |
He wrote the sum on a slip of paper, signed his name, and consigned it to the centre of the table. | Он пометил сумму на клочке бумаги, подписался и положил бумажку на середину стола. |
French Louis became the focus of all eyes. | Слово было за Луи-французом. Все взоры обратились на него. |
He fingered his cards nervously for a space. | С минуту он дрожащими пальцами перебирал свои карты, потом сказал: |
Then, with a "By Gar! | - Чует мое сердце, что ничего не выйдет. |
Ah got not one leetle beet hunch," he regretfully tossed his hand into the discards. | Черт с ним! - и со вздохом отбросил карты в сторону. |
The next moment the hundred and odd pairs of eyes shifted to Campbell. | Тогда глаза всех присутствующих - свыше сотни пар - впились в Кэмбла. |
"I won't hump you, Jack," he said, contenting himself with calling the requisite two thousand. | - Ну, Джек, жалко мне тебя, я только отвечу, -сказал Кэмбл и выложил две тысячи, но ставки не перекрыл. |
The eyes shifted to Harnish, who scribbled on a piece of paper and shoved it forward. | Теперь все взгляды устремились на Харниша; он нацарапал что-то на бумажке и пододвинул ее к котлу. |
"I'll just let you-all know this ain't no Sunday-school society of philanthropy," he said. | - Имейте в виду, - сказал он. - Здесь не воскресная школа и не благотворительное общество. |
"I see you, Jack, and I raise you a thousand. | Я отвечаю и добавляю еще тысячу. |
Here's where you-all get action on your pat, Mac." | Слово за тобой. Мак. |
"Action's what I fatten on, and I lift another thousand," was MacDonald's rejoinder. |